• Dư âm
     

    Nguyễn văn Tý
     
    Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
    Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
    Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
    Yêu ai em nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vời

    Anh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
    Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
    Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến....
    Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờ

    Hẹn em từ muôn kiếp trước
    Nhớ em mấy thuở bạc đầu
    Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
    Em để cung đàn đưa anh về đâu ?

    Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
    Đê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
    Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
    Đưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng
     

     ***


     

    Echo

    Traduit par Kitty

     
    Cette nuit je rêvai de ta silhouette jouant de la cithare,
    Egrenant des notes aussi douces que la soie.
    L'univers entier s'est tu, bercé par ta musique.
    Ta chevelure voletait sous la brise au clair de lune,
    Tes yeux au loin perdus. A qui pensais-tu ?
     
    J'aime ta voix douce comme une promesse d'un bonheur tant rêvé.
    Je suis comme une tour déserte,
    Et toi, le clair de lune qui inspire tant de poésie.
    J'ai envie de te dire mille tendresses,
    Mais mon cœur transi hésite à les murmurer.
     
    J'ai voulu te retrouver depuis des milliers de vies antérieures,
    Tes souvenirs me hantent tellement
    Que voilà mille fois déjà mes cheveux blanchissent.
    Je me languis de toi, car je suis touché par l'amour que tu m'inspire.
    Dans quelle contrée ta mélodie va-t-elle m'amener ?
     
    La résonnance de tes chants réveille en moi tant de nostalgie.
    Grisé par le rêve d'hier, où tes lèvres frémissaient,
    Je voudrais être un nuage et me laisser guider par le vent
    Pour venir à tes côtés dans je ne sais quelle contrée de rêve !
     
     ***

    Echo
    Translation by Kitty

    Yesterday I dreamed of you playing your guitar
    Chiming out notes as sweet as the rustle of silk,
    The whole world was quiet, rocked by your music,
    Your hair floated in the breeze under the moonlight,
    Yours eyes far away lost, of whom were you thinking ?

    Your sweet voice is like a promise for the happiness so aspired
    I am like a deserted tower
    You are the moonlight that inspires poetry
    I wished to say to you thousands of sweetness,
    But my heart bashful hesitated murmuring them.

    I have searched for you throughout my thousands previous lives,
    Your image haunted me, hence thousands times my hair had been whitened
    I am pining for you, so much I am touched by the love you inspired me,
    To which country your music will now take me ?

    The echo of your music awakened in me so many memories,
    Heartened by yesterday’s dream where your lips trembled,
    I wished I could be a cloud and let myself guided by the wind
    To come by your side in, I don’t know, which country of dream ?

    ***


     avec la voix de Dalena et Anh Khoa 

    (interview de l'auteur  Nguyễn văn Tý jusqu'à 3min40)   
     
     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires