• La marche des étudiants


    (The original version of  our national anthem "Này Thanh niên
    ơi")

    (La version originale de notre hyme national "Này thanh niên ơi")

    Music by Lưu Hữu Phước - 1943

     

     

    Etudiants ! Du sol appel tenace,

    Pressant et fort, retentit dans l’espace,

    Des côtes d’Annam aux Ruines d’Angkor,

    A travers les monts, du Sud jusqu’au Nord.

    Une voix monte ravie :

    « Servir la Chère Patrie »

    Toujours sans reproche et sans peur,

    Pour rendre l’avenir meilleur, 

    La joie, la ferveur, la jeunesse

    Sont pleines de fermes promesses.

    ***

     

    Etudiants ! Notre passé de gloire,

    Demeure encore dans notre mémoire.

    De ces grands héros qui luttaient jadis,

    Pour ce beau pays, nous sommes les fils

    Soyons fiers de nos ancêtres.

    Après eux nous saurons être

    Unis et forts pour mieux servir,

    Pour bâtir un bel avenir,

    Avec fermeté et courage,

    Selon les espoirs de notre âge.

    ***

     

    Etudiants ! La tâche est difficile

    Et nous réclame des forces viriles

    Mais, elle est si belle que, sans murmurer

    Et d’un seul élan, nous devons l’aimer.

    Forgeons une âme héroïque,

    Un cœur ardent, énergique,

    Unissons-nous pour mieux servir.

    N’ayons plus qu’un même désir,

    Il faut au pays : la vaillance,

    Il faut à nous tous : l’espérance

    ***

    R : Te servir, Chère Indochine !

    Avec cœur et discipline.

    C’est notre But.

    C’est notre Loi.

    Et rien n’ébranle notre Foi !

     

    ***


    votre commentaire
  • Lệ đá

    Nhạc : Trần Trịnh

    Thơ : Thơ Hà Huyền Chi

    http://www.blogg.org/f.php?m=admin&a=contenu

     

    Hỏi đá xanh riêu bao nhiêu tuổi đời

    Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời

    Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắc

    Ái ân bây giờ là nước mắt

    Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh

     

    Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn

    Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng

    Và ước mong sao trời đừng bão tố

    Để yêu thương càng nhiều gắn bó

    Tháng ngày là men say hồn thơ

     

    Tình yêu đã vỗ cánh rồi

    Là hoa góp mặt cho đời

    Chắc chiu kỷ niệm dĩ vãng

    Em nhớ gì không em ơi.

     

    Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào

    Chìm khut trong mưa mưa bay rạt rào.

    Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc,

    Nhớ môi em và màu mắt biếc,

    Suối hẹn hò trăng thanh đầu non.

     

    ***

    With Khanh Ly's voice

     

    Tears from stones

    Translation by Kitty

     

    Just ask the old mossy stone

    The wind who had come from far away

    And ask the late dimly lit nights

    They'll say that what was love is now tears

    Leaving a lingering sorrow in the bottom of your heart

     

    I was just like a stray bird

    Soaring alone in the yellowish dusky sky

    Wishing the weather would not turn into storm

    So as love may flourish

    And days, months become a source of poetry.

     

    Love now has gone for ever,

    It was just like a flower that appears then fades away.

    I cherish every memory of the past,

    Do you remember any of these, my darling ?

     

    The pure pale blue colour of your old dress,

    Blurred behind the rainy curtain of those days.

    In re-reading the old letters,

    An ocean of memories re-emerges.

    I remember your lips, your limpid eyes,

    And the spring where we used to meet

    At the foothill under the bright moonlight.

     

     

     


    votre commentaire
  • Dư âm
     

    Nguyễn văn Tý
     
    Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
    Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
    Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
    Yêu ai em nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vời

    Anh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
    Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
    Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến....
    Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờ

    Hẹn em từ muôn kiếp trước
    Nhớ em mấy thuở bạc đầu
    Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
    Em để cung đàn đưa anh về đâu ?

    Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
    Đê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
    Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
    Đưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng
     

     ***


     

    Echo

    Traduit par Kitty

     
    Cette nuit je rêvai de ta silhouette jouant de la cithare,
    Egrenant des notes aussi douces que la soie.
    L'univers entier s'est tu, bercé par ta musique.
    Ta chevelure voletait sous la brise au clair de lune,
    Tes yeux au loin perdus. A qui pensais-tu ?
     
    J'aime ta voix douce comme une promesse d'un bonheur tant rêvé.
    Je suis comme une tour déserte,
    Et toi, le clair de lune qui inspire tant de poésie.
    J'ai envie de te dire mille tendresses,
    Mais mon cœur transi hésite à les murmurer.
     
    J'ai voulu te retrouver depuis des milliers de vies antérieures,
    Tes souvenirs me hantent tellement
    Que voilà mille fois déjà mes cheveux blanchissent.
    Je me languis de toi, car je suis touché par l'amour que tu m'inspire.
    Dans quelle contrée ta mélodie va-t-elle m'amener ?
     
    La résonnance de tes chants réveille en moi tant de nostalgie.
    Grisé par le rêve d'hier, où tes lèvres frémissaient,
    Je voudrais être un nuage et me laisser guider par le vent
    Pour venir à tes côtés dans je ne sais quelle contrée de rêve !
     
     ***

    Echo
    Translation by Kitty

    Yesterday I dreamed of you playing your guitar
    Chiming out notes as sweet as the rustle of silk,
    The whole world was quiet, rocked by your music,
    Your hair floated in the breeze under the moonlight,
    Yours eyes far away lost, of whom were you thinking ?

    Your sweet voice is like a promise for the happiness so aspired
    I am like a deserted tower
    You are the moonlight that inspires poetry
    I wished to say to you thousands of sweetness,
    But my heart bashful hesitated murmuring them.

    I have searched for you throughout my thousands previous lives,
    Your image haunted me, hence thousands times my hair had been whitened
    I am pining for you, so much I am touched by the love you inspired me,
    To which country your music will now take me ?

    The echo of your music awakened in me so many memories,
    Heartened by yesterday’s dream where your lips trembled,
    I wished I could be a cloud and let myself guided by the wind
    To come by your side in, I don’t know, which country of dream ?

    ***


     avec la voix de Dalena et Anh Khoa 

    (interview de l'auteur  Nguyễn văn Tý jusqu'à 3min40)   
     
     


    votre commentaire
  • Who can tell me ...

    Translation by Kitty 


    Can you tell me,
    How many stalks ... in a rice field,
    How many bends ... in a river,
    How many layers in a cloud ...
    How many layers  ... in a cloud ...
     
    Can you tell me
    Who can sweep off all the leaves in the forest ...
    Then I'll go and tell the wind ...
    Go tell the wind ...
    Not to shake the trees ...
    Not to shake the trees ...
     
    Who can tell me where's the wind's home,
    He's usually so often away ... away from home...
    And when he will be home ...
    When will he then be home ...
     
    Who can tell me how old the moon is ...
    Old she is ...
    Then you will tell me ... how passionately
    How passionately you love me...
     
    Tell me who can sleep without dreaming?
    I know you often dream while sleeping.
    At midnight, the moon comes, under the eaves, waiting
    And I'll come to you on the love shore, loving.
     
    Can you tell me how to find a loving heart,
    I know that yours I've captured, at last
    So that your songs embellish my life,
    So that I ... lovingly give you mine,
    To the one of my dreams, I give mine.
     
     With Ai Vân  & Thai Châu 's voices

    ***

     

    Đố ai


    Pham Duy

    Đố ai biết lúa... ư...
    lúa mấy cây
    biết sông... biết sông mấy khúc... ư... ơi
    biết mây... biết mây mấy tầng...
    biết mây mấy tầng... ơ... ời... ơ...

    Đố ai quét sạch... ơ... ơi... lá rừng
    để em để em khuyên gió... ư... ơi... gió đừng...
    gió đừng rung cây...
    gió đừng rung cây... ơ... ời... ơ...

    Đố ai biết gió.... ơ ơi... gió ở đâu
    gió hay... gió hay đi vắng... ư... ơi... ơ... lúc nào
    lúc nào có nhà... lúc nào có nhà... ơ... ơi... ơ...

    Đố trăng mấy tuổi... i... ư... ơi... trăng già
    để em... để em lên tiếng... y... ơi...
    mặn mà... mặn mà yêu anh
    mặn mà yêu anh... ơ... ơi... ơ...

    Đố ai nằm ngủ không mơ... ơ... ơi... ơ...
    biết em nằm ngủ hay mơ... ơ... ơi... ơ...
    Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
    nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương...

    Đố ai tìm được tim ai... ơ... ơi... ơ...
    biết anh nhặt được tim em... ơ... ơi... ơ
    để em ca hát... cho đời nên thơ
    để anh âu yếm... dâng người trong mơ...

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Reviens à Huế !

    Traduit par Kitty


    Reviens à Huế !
    Reviens à la montagne Ngự !
    Reviens à la rivière des Parfums !
    La rivière des Parfums est encore débordante d'amour.
    Les oiseaux de Ngự reviennent vers leurs amis,
    Oh mon bien aimé, que je me languis de toi !
     
    Reviens à Huế !
    Reviens à Vỹ-Dạ !
    Reviens à Nam-Giao !
    La côte Nam-Giao est haute à force de guetter ton retour.
    La lune à Vỹ-Dạ évoque encore notre serment d'amour.
    Oh mon bien aimé, reviens,
    Si tu penses encore à moi !

    Ah ... Euh ... Euh.

    Le pont Trường-Tiền a six travées et douze arches,
    Puisque nous nous aimons, vite reviens, mon amour.

    Ah ... Euh ... Euh

    Si non, quand le soleil se couche de l'autre côté du pont,*
    Je ne serais plus là

    A qui donc pourrais-tu confier tes peines ? 

     

    Reviens à Huế !
    Reviens à Bến Ngự !
    Reviens à Văn-Lâu !
    Le débarcadère Văn-Lâu se languit de tes souvenirs.
    La barque à Bên-Ngu attend encore le retour de son passager.
    Oh mon bien aimé, reviens
    Si tu penses encore à moi !

     

     * Traverser le pont : Dans les chants folkloriques, signifie symboliquement pour une fille qu'elle se marie.

    Avec la voix de Huong Lan

    Avec la voix de Huong Thanh

    Ai Ra Xứ Huế !
     
    Ai ra xứ Huế thì ra ...
    Ai về là về núi Ngự ...
    Ai về là về sông Hương ...
    Nước sông Hương còn thương chưa cạn,
    Chim núi Ngự tìm bạn quay về.
    Nười tình quê ơi ... người tình quê ...
    Thương nhớ lắm chi !
     
    Ai ra xứ Huế thì ra ...
    Ai về là về Vỹ Dạ ...
    Ai về là về Nam Giao ...

    Dốc Nam Giao còn cao mong đợi

    Trăng Vỹ Dạ còn gợi câu thề,

    Người tình quê ơi ... người tình quê ...

    Có nhớ xin trở về ...


    À ... ơ ... ơ ...
    Cầu Trường Tiền sáu vài ... mười hai nhịp ...
    Thương nhau rồi thì xin kíp về mau ...
    À ... ơ ... ơ...
    Chứ kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu ...
    Bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô ...
    À ... ơ ... ơ ...
     
    Ai ra xứ Huế thì ra ...
    Ai về là về Bến Ngự ...
    Ai về là về Văn Lâu ...
    Bến Văn Lâu còn sâu thương nhớ ,
    Thuyền Bến Ngự còn đợi khách về ...
    Người tình quê ơi ... người tình quê
    Có nhớ xin trở về ...

    Có nhớ xin trở về ... voi em

    .

     

     

     


     


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique