-
Par chieuduongvien le 10 Janvier 2010 à 07:17
La marche des étudiants
(The original version of our national anthem "Này Thanh niên ơi")(La version originale de notre hyme national "Này thanh niên ơi")
Music by Lưu Hữu Phước - 1943
Etudiants ! Du sol appel tenace,
Pressant et fort, retentit dans l’espace,
Des côtes d’Annam aux Ruines d’Angkor,
A travers les monts, du Sud jusqu’au Nord.
Une voix monte ravie :
« Servir la Chère Patrie »
Toujours sans reproche et sans peur,
Pour rendre l’avenir meilleur,
La joie, la ferveur, la jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
***
Etudiants ! Notre passé de gloire,
Demeure encore dans notre mémoire.
De ces grands héros qui luttaient jadis,
Pour ce beau pays, nous sommes les fils
Soyons fiers de nos ancêtres.
Après eux nous saurons être
Unis et forts pour mieux servir,
Pour bâtir un bel avenir,
Avec fermeté et courage,
Selon les espoirs de notre âge.
***
Etudiants ! La tâche est difficile
Et nous réclame des forces viriles
Mais, elle est si belle que, sans murmurer
Et d’un seul élan, nous devons l’aimer.
Forgeons une âme héroïque,
Un cœur ardent, énergique,
Unissons-nous pour mieux servir.
N’ayons plus qu’un même désir,
Il faut au pays : la vaillance,
Il faut à nous tous : l’espérance
***
R : Te servir, Chère Indochine !
Avec cœur et discipline.
C’est notre But.
C’est notre Loi.
Et rien n’ébranle notre Foi !
***
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 13 Mars 2009 à 14:55
Lệ đá
Nhạc : Trần Trịnh
Thơ : Thơ Hà Huyền Chi
http://www.blogg.org/f.php?m=admin&a=contenu
Hỏi đá xanh riêu bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắc
Ái ân bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh
Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng
Và ước mong sao trời đừng bão tố
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là men say hồn thơ
Tình yêu đã vỗ cánh rồi
Là hoa góp mặt cho đời
Chắc chiu kỷ niệm dĩ vãng
Em nhớ gì không em ơi.
Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa mưa bay rạt rào.
Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc,
Nhớ môi em và màu mắt biếc,
Suối hẹn hò trăng thanh đầu non.
***
With Khanh Ly's voice
Tears from stones
Translation by Kitty
Just ask the old mossy stone
The wind who had come from far away
And ask the late dimly lit nights
They'll say that what was love is now tears
Leaving a lingering sorrow in the bottom of your heart
I was just like a stray bird
Soaring alone in the yellowish dusky sky
Wishing the weather would not turn into storm
So as love may flourish
And days, months become a source of poetry.
Love now has gone for ever,
It was just like a flower that appears then fades away.
I cherish every memory of the past,
Do you remember any of these, my darling ?
The pure pale blue colour of your old dress,
Blurred behind the rainy curtain of those days.
In re-reading the old letters,
An ocean of memories re-emerges.
I remember your lips, your limpid eyes,
And the spring where we used to meet
At the foothill under the bright moonlight.
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 4 Novembre 2008 à 10:10
Dư âm
Nguyễn văn Tý
Đêm qua mơ dáng em đang ôm đàn dìu muôn tiếng tơ
Không gian trầm lắng như âu yếm ru ai trong giấc mơ
Mái tóc nhẹ rung, trăng vờn làn gió
Yêu ai em nắn cung đàn đầy vơi đôi mắt xa vời
Anh yêu tiếng hát êm như lời nguyền đẹp bao ước mơ
Anh như lầu vắng em như ánh trăng reo muôn ý thơ
Muốn nói cùng em đôi lời trìu mến....
Tim anh băng giá đang ngại ngùng câu năm tháng mong chờ
Hẹn em từ muôn kiếp trước
Nhớ em mấy thuở bạc đầu
Anh đã âu sầu vì đường tơ vương vấn
Em để cung đàn đưa anh về đâu ?
Dư âm tiếng hát reo lên trong lòng anh bao nhớ nhung
Đê mê lòng nhớ đêm qua giấc mơ môi em hé rung
Anh muốn thành mây nương nhờ làn gió
Đưa anh tới cõi mơ hồ nào đây muôn kiếp bên nàng
***
Echo
Traduit par Kitty
Cette nuit je rêvai de ta silhouette jouant de la cithare,
Egrenant des notes aussi douces que la soie.
L'univers entier s'est tu, bercé par ta musique.
Ta chevelure voletait sous la brise au clair de lune,
Tes yeux au loin perdus. A qui pensais-tu ?
J'aime ta voix douce comme une promesse d'un bonheur tant rêvé.
Je suis comme une tour déserte,
Et toi, le clair de lune qui inspire tant de poésie.
J'ai envie de te dire mille tendresses,
Mais mon cœur transi hésite à les murmurer.
J'ai voulu te retrouver depuis des milliers de vies antérieures,
Tes souvenirs me hantent tellement
Que voilà mille fois déjà mes cheveux blanchissent.
Je me languis de toi, car je suis touché par l'amour que tu m'inspire.
Dans quelle contrée ta mélodie va-t-elle m'amener ?
La résonnance de tes chants réveille en moi tant de nostalgie.
Grisé par le rêve d'hier, où tes lèvres frémissaient,
Je voudrais être un nuage et me laisser guider par le vent
Pour venir à tes côtés dans je ne sais quelle contrée de rêve !
***Echo
Translation by Kitty
Yesterday I dreamed of you playing your guitar
Chiming out notes as sweet as the rustle of silk,
The whole world was quiet, rocked by your music,
Your hair floated in the breeze under the moonlight,
Yours eyes far away lost, of whom were you thinking ?
Your sweet voice is like a promise for the happiness so aspired
I am like a deserted tower
You are the moonlight that inspires poetry
I wished to say to you thousands of sweetness,
But my heart bashful hesitated murmuring them.
I have searched for you throughout my thousands previous lives,
Your image haunted me, hence thousands times my hair had been whitened
I am pining for you, so much I am touched by the love you inspired me,
To which country your music will now take me ?
The echo of your music awakened in me so many memories,
Heartened by yesterday’s dream where your lips trembled,
I wished I could be a cloud and let myself guided by the wind
To come by your side in, I don’t know, which country of dream ?***
avec la voix de Dalena et Anh Khoa(interview de l'auteur Nguyễn văn Tý jusqu'à 3min40)
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 30 Septembre 2008 à 07:42
Who can tell me ...
Translation by Kitty
Can you tell me,
How many stalks ... in a rice field,
How many bends ... in a river,
How many layers in a cloud ...
How many layers ... in a cloud ...
Can you tell me
Who can sweep off all the leaves in the forest ...
Then I'll go and tell the wind ...
Go tell the wind ...
Not to shake the trees ...
Not to shake the trees ...
Who can tell me where's the wind's home,
He's usually so often away ... away from home...
And when he will be home ...
When will he then be home ...
Who can tell me how old the moon is ...
Old she is ...
Then you will tell me ... how passionately
How passionately you love me...
Tell me who can sleep without dreaming?
I know you often dream while sleeping.
At midnight, the moon comes, under the eaves, waiting
And I'll come to you on the love shore, loving.
Can you tell me how to find a loving heart,
I know that yours I've captured, at last
So that your songs embellish my life,
So that I ... lovingly give you mine,
To the one of my dreams, I give mine.
With Ai Vân & Thai Châu 's voices***
Đố ai
Pham Duy
Đố ai biết lúa... ư... lúa mấy cây
biết sông... biết sông mấy khúc... ư... ơi
biết mây... biết mây mấy tầng...
biết mây mấy tầng... ơ... ời... ơ...
Đố ai quét sạch... ơ... ơi... lá rừng
để em để em khuyên gió... ư... ơi... gió đừng...
gió đừng rung cây...
gió đừng rung cây... ơ... ời... ơ...
Đố ai biết gió.... ơ ơi... gió ở đâu
gió hay... gió hay đi vắng... ư... ơi... ơ... lúc nào
lúc nào có nhà... lúc nào có nhà... ơ... ơi... ơ...
Đố trăng mấy tuổi... i... ư... ơi... trăng già
để em... để em lên tiếng... y... ơi...
mặn mà... mặn mà yêu anh
mặn mà yêu anh... ơ... ơi... ơ...
Đố ai nằm ngủ không mơ... ơ... ơi... ơ...
biết em nằm ngủ hay mơ... ơ... ơi... ơ...
Nửa đêm trăng xuống đứng chờ ngoài hiên
nửa đêm anh đến bến bờ yêu đương...
Đố ai tìm được tim ai... ơ... ơi... ơ...
biết anh nhặt được tim em... ơ... ơi... ơ
để em ca hát... cho đời nên thơ
để anh âu yếm... dâng người trong mơ...
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 28 Septembre 2008 à 10:49
Reviens à Huế !
Traduit par Kitty
Reviens à Huế !
Reviens à la montagne Ngự !
Reviens à la rivière des Parfums !
La rivière des Parfums est encore débordante d'amour.
Les oiseaux de Ngự reviennent vers leurs amis,
Oh mon bien aimé, que je me languis de toi !
Reviens à Huế !
Reviens à Vỹ-Dạ !
Reviens à Nam-Giao !
La côte Nam-Giao est haute à force de guetter ton retour.
La lune à Vỹ-Dạ évoque encore notre serment d'amour.
Oh mon bien aimé, reviens,
Si tu penses encore à moi !Ah ... Euh ... Euh.
Le pont Trường-Tiền a six travées et douze arches,
Puisque nous nous aimons, vite reviens, mon amour.
Ah ... Euh ... Euh
Si non, quand le soleil se couche de l'autre côté du pont,*
Je ne serais plus làA qui donc pourrais-tu confier tes peines ?
Reviens à Huế !
Reviens à Bến Ngự !
Reviens à Văn-Lâu !
Le débarcadère Văn-Lâu se languit de tes souvenirs.
La barque à Bên-Ngu attend encore le retour de son passager.
Oh mon bien aimé, reviens
Si tu penses encore à moi !Avec la voix de Huong Lan
Avec la voix de Huong Thanh
Ai Ra Xứ Huế !
Ai ra xứ Huế thì ra ...
Ai về là về núi Ngự ...
Ai về là về sông Hương ...
Nước sông Hương còn thương chưa cạn,
Chim núi Ngự tìm bạn quay về.
Nười tình quê ơi ... người tình quê ...
Thương nhớ lắm chi !
Ai ra xứ Huế thì ra ...
Ai về là về Vỹ Dạ ...
Ai về là về Nam Giao ...
Dốc Nam Giao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ còn gợi câu thề,
Người tình quê ơi ... người tình quê ...
Có nhớ xin trở về ...
À ... ơ ... ơ ...
Cầu Trường Tiền sáu vài ... mười hai nhịp ...
Thương nhau rồi thì xin kíp về mau ...
À ... ơ ... ơ...
Chứ kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu ...
Bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô ...
À ... ơ ... ơ ...
Ai ra xứ Huế thì ra ...
Ai về là về Bến Ngự ...
Ai về là về Văn Lâu ...
Bến Văn Lâu còn sâu thương nhớ ,
Thuyền Bến Ngự còn đợi khách về ...
Người tình quê ơi ... người tình quê
Có nhớ xin trở về ...Có nhớ xin trở về ... voi em
.
1 commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique