• Đây thôn Vỹ Dạ - Le hameau Thôn Vy da

    Le hameau Thôn Vỹ

    Traduit par Kitty

     
    Pourquoi au hameau Thôn Vỹ ne reviens-tu pas,
    Contempler les aréquiers sous le soleil naissant matinal.
    Les jardins aux végétations luxuriantes d'un vert de jade,
    Les feuilles de latanier cachent le visage gracieux ovale.
     
    Le vent poursuit sa course, et leur propre vol les nues,
    Le cours d'eau mélancolique, les fleurs de maïs frémissantes.
    La barque ancrée à l'embarcadère de la Rivière Lune,
    Puisse-t-elle amener à temps le Bel Astre à la nuit tombante ?
     

    Je rêve de toi, au loin perdue, au loin perdue,

    Ta robe toute blanche éblouissant la vue.

    Car ici dans la brume, floues les silhouettes sont devenues,

    Qui peut savoir combien est profond mon amour à nu …

     

    ***

    Avec la voix de Huong Lan   

    Đây Thôn Vỹ Dạ

    Hàn Mạc Tử

     
    Sao anh không về chơi Thôn Vỹ,
    Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên.
    Vườn ai mướt quá xanh như ngọc,
    Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
     
    Gío theo lối gíó, mây đường mây,
    Giòng nước buồn thiu, hoa bắp lay.
    Thuyền ai đậu bến sông trăng đó,
    Có chở trăng về kịp tối nay ?
     
    Mơ khách đàng xa, khách đàng xa,
    Áo em trắng quá nhìn không ra.
    Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
    Ai biết tình ai có đậm đà ?

     

    ***

    The Thôn Vy hamlet

    Translation by Kitty

     

    Why don’t you come and visit the Thôn Vy hamlet,

    To behold the areca palms under early morning sunlight,

    Whose garden is lush with green vegetation like jade,

    And bamboo leaves discreetly hide a graceful oval face.

     

    The wind flows its path, the clouds float their ways,

    By the melancholic river, corn sheaves are rippling.

    Whose boat is anchored waiting at the Moon pier,

    May it bring back in time the Moon this evening !

     

    I dreamed of you far away, far away lost,

    My dress was so white that it dazzled the sight.

    Here through the drizzle, the silhouettes become fogged,

    Who could know how deep for you is my love.  


    *** 


  • Commentaires

    1
    Samedi 6 Novembre 2010 à 20:09
    Hàn Mạc Tử
    J'aime beaucoup ce poète. Merci pour vos traductions. Albert. PS : Je connais votre site depuis longtemps mais je ne suis pas très courageux pour écrire... Encore merci !
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :