-
Gọi Tên Bốn Mùa
Gọi Tên Bốn Mùa
Trịnh Công Sơn
Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
Từng cơn mưa từng cơn mưa
Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
Hàng cây khô, tình bơ vơ,
Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
Từng đêm mưa từng đêm mưa
Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
Mùa xuân xanh, cành thênh thang
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
Rồi mùa Xuân không vềMùa Thu cũng ra đi
Mùa đông vời vợi
Mùa Hạ khói mây.
Rồi từ nay em gọi
Tình yêu dấu chim bay
Gọi thân hao gầy
Gọi buồn ngất ngây
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Vùng tương lai chợt xa xôi
Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.
Nghe xót xa hằn lên tuổi đời
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.
***
Nommer les quatre saisons
Traduit par Kitty
Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été
Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.
Tu t’éveilles à la chute de l’automne
Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,
Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.
Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits glaciales aux épais brouillards.
Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,
Bruyants sur les branches feuillues.
Puis le printemps ne revient plus,
L’automne s’en va,
L’hiver semble lointain,
L’été ombrageux.
Dès lors tu nommes
L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,
La vie : l’épuisement,
La tristesse : l’enivrement.
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.
La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.
Avec la voix de Quang Tuân
ou les voix d'autres artistes
-
Commentaires
2ikebanaVendredi 5 Mars 2010 à 21:14point de vue
dans le passage "Tình yêu dấu chim bay", c'est dommage de traduire par "la silhouette d’un oiseau à l’horizon". La première raison c'est que le texte original dit bien "Dâu" (trace, empreinte). La deuxième raison, c'est que je pense que TCS voulait exactement dire "Dâu": Les traces du vol d'oiseaux... parce qu'un vol d'oiseau ne laisse aucune trace... comme l'amour (dans ce texte) ne laisse rien derrière lui... Ce texte a été modifié et il faut remercier Jean-Claude RENOUX qui a fait une belle traduction qui a dû inspirer les modifications de celle-ci...
Ajouter un commentaire
Je me suis permis de faire ma propre traduction de ce magnifique poème, sur les conseils de votre fille. N\'étant pas de culture vietnamienne je me fais tout petit en vous proposant ma propre interprétation du texte.