• Gọi Tên Bốn Mùa

    Gọi Tên Bốn Mùa

    Trịnh Công Sơn

     
    Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
    Từng cơn mưa từng cơn mưa
    Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
     
    Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
    Hàng cây khô, tình bơ vơ,
    Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
     
    Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
    Từng đêm mưa từng đêm mưa
    Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
     
    Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
    Mùa xuân xanh, cành thênh thang
    Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
     
    Rồi mùa Xuân không về

    Mùa Thu cũng ra đi

    Mùa đông vời vợi

    Mùa Hạ khói mây.

     

    Rồi từ nay em gọi

    Tình yêu dấu chim bay

    Gọi thân hao gầy

    Gọi buồn ngất ngây

     

    Ôi tóc em dài đêm thần thoại

    Vùng tương lai chợt xa xôi

    Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.

     

    Nghe xót xa hằn lên tuổi đời

    Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi

    Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.

     

    ***

     

    Nommer les quatre saisons

    Traduit par Kitty
     

    Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été

    Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie

    La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.

     

    Tu t’éveilles à la chute de l’automne

    Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,

    Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.

     

    Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver

    Des nuits de pluie, et des nuits de pluie

    Des nuits glaciales aux épais brouillards.

     

    Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance, 

    Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,

    Bruyants sur les branches feuillues.

     

    Puis le printemps ne revient plus,

    L’automne s’en va,

    L’hiver semble lointain,

    L’été ombrageux.

     

    Dès lors tu nommes

    L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,

    La vie : l’épuisement,

    La tristesse : l’enivrement.

     

    Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !

    Le futur soudain semble lointain.

    Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.

     

    La tristesse a laissé des traces sur ta vie,

    Oh enfant ! La triste nouvelle

    Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.

     

    Avec la voix de Quang Tuân

    ou les voix d'autres artistes

     


  • Commentaires

    1
    Jeudi 21 Janvier 2010 à 17:11
    Gọi tên bốn mùa
    Je me suis permis de faire ma propre traduction de ce magnifique poème, sur les conseils de votre fille. N\'étant pas de culture vietnamienne je me fais tout petit en vous proposant ma propre interprétation du texte.
    2
    ikebana
    Vendredi 5 Mars 2010 à 21:14
    point de vue
    dans le passage "Tình yêu dấu chim bay", c'est dommage de traduire par "la silhouette d’un oiseau à l’horizon". La première raison c'est que le texte original dit bien "Dâu" (trace, empreinte). La deuxième raison, c'est que je pense que TCS voulait exactement dire "Dâu": Les traces du vol d'oiseaux... parce qu'un vol d'oiseau ne laisse aucune trace... comme l'amour (dans ce texte) ne laisse rien derrière lui... Ce texte a été modifié et il faut remercier Jean-Claude RENOUX qui a fait une belle traduction qui a dû inspirer les modifications de celle-ci...
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :