• Môi em và cánh phượng

     

    Môi em và cánh phượng

    Trần Dạ Từ

     

     

    Lần đầu ta ghé môi hôn,

    Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang.

    Vườn xanh cỏ biết trưa vàng,

    Nghìn cây phượng vĩ bàng hoàng trổ bông.

     

    Trên môi ta nở phượng hồng,

    Hôn em trời đất một lòng chứa chan.

    Tiếng cười đâu đó dòn tan,

    Nụ hôn ngày nọ miên man một đời.

     

    Hôm nay chợt nhớ thương người,

    Tiếng ve ngày nọ rụng rời vai anh.

    Trưa vàng, cỏ biết, vườn xanh,

    Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xua.

     

     

    Your lips

    Translation by Kitty

     

     

    The first time I bent down for a kiss,
    Bewildered, the tiny cicadas started singing in unison.
    The garden, luxuriant, under the bright afternoon sun,
    Thousands of flamboyant trees, suddenly bloomed.

    On my lips a flame-red flower blossomed,
    By my love, the entire universe was overwhelmed,
    Somewhere a crystal clear laugh was heard,
    That kiss of old would last for ever...

    Today a memory suddenly re-emerges,
    The cicadas’ notes wistfully drop on my shoulders,
    The luxuriant garden stretches under de bright afternoon sun,
    Whose lips are blooming red on the old flame tree?

     

    ***


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :