-
Ngậm Ngùi - Tristesse
Tristesse
Traduit par Kitty
L'ombre de l'auvent divise la pelouse en deux,
Les sensitives referment leurs doubles pétales,
Hâtivement l'arraignée tisse sa triste toile,
Dors, mon amour, je t'évente.
Mon cœur s'ouvre avec cet éventail pourque
Des centaines d'oiseaux viennent au tour de ton lit.
Dors, mon amour, que tes rêves soient doux.
Dors, mon amour, que tes rêves soient doux.
Le murmure des filaos au bord de la rivière te berce.
Dors mon amous, dors mon amour...
Dors, que tes rêves soient doux,
Le murmure des filaos te chante sa berceuse.
L'ombre des arbres s'allonge triste avec le crépuscule.
Ton âme endolorie depuis des saisons de tristesse,
Voici mon bras, reposes-y ta tête,
Pourque je sente le poids lourd de ta tristesse.Avec la voix de Lili Doiron
***
Ngậm Ngùi
Thơ : Huy Cận
Nhạc : Phạm Duy
Nắng chia nửa bãi chiều rồi
Vườn hoang trinh nữ khép dôi cánh sầu
Sợi buồn con nhện giăng mau
Em ơi hãy ngủ, anh hầu quạt đây.
Lòng anh mơ với quạt này
Trăm con chim mộng về bay đầu giường
Ngủ đi em, mộng bình thường,
Ngủ đi em, mộng bình thường
Ru em sẵn tiếng thùy dương đôi bờ
Ngủ đi em, ngủ đi em...
Ngủ đi, mộng vẫn bình thường.
À ơ có tiếng thùy dương mấy bờ.
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ,
Hồn em đã chin mấy mùa buồn đau.
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi.
-
Commentaires