• Ngậm Ngùi - Tristesse

    Tristesse

    Traduit par Kitty
     
    L'ombre de l'auvent divise la pelouse en deux,
    Les sensitives referment leurs doubles pétales,
    Hâtivement l'arraignée tisse sa  triste toile,
    Dors, mon amour, je t'évente.
     
    Mon cœur s'ouvre avec cet éventail pourque
    Des centaines d'oiseaux viennent au tour de ton lit.
    Dors, mon amour, que tes rêves soient doux.
    Dors, mon amour, que tes rêves soient doux.
    Le murmure des filaos au bord de la rivière te berce.
    Dors mon amous, dors mon amour...
     
    Dors, que tes rêves soient doux,
    Le murmure des filaos te chante sa berceuse.
    L'ombre des arbres s'allonge triste avec le crépuscule.
    Ton âme endolorie depuis des saisons de tristesse,
    Voici mon bras, reposes-y ta tête,
    Pourque je sente le poids lourd de ta tristesse.

    Avec la voix de Lili Doiron  

    ***

     

    Ngậm Ngùi

    Thơ : Huy Cận
    Nhạc : Phạm Duy
     
    Nắng chia nửa bãi chiều rồi
    Vườn hoang trinh nữ khép dôi cánh sầu
    Sợi buồn con nhện giăng mau
    Em ơi hãy ngủ, anh hầu quạt đây.
     
    Lòng anh mơ với quạt này
    Trăm con chim mộng về bay đầu giường
    Ngủ đi em, mộng bình thường,
    Ngủ đi em, mộng bình thường
    Ru em sẵn tiếng thùy dương đôi bờ
    Ngủ đi em, ngủ đi em...
     

    Ngủ đi, mộng vẫn bình thường.

    À ơ có tiếng thùy dương mấy bờ.

    Cây dài bóng xế ngẩn ngơ,

    Hồn em đã chin mấy mùa buồn đau.

    Tay anh em hãy tựa đầu,

    Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi.

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :