• Những giọt lệ

    Những giọt lệ *

    Hàn Mặc Tử

     

    Trời hỡi ! bao giờ tôi chết đi,

    Bao giờ tôi hết được yêu vì,

    Bao giờ mặt nhựt tan thành máu,

    Và khối lòng tôi cứng tợ si ?

     

    Họ đã xa rồi không níu lại,

    Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa,

    Người đi, một nửa hồn tôi mất,

    Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

     

    Tôi vẫn còn đây hay ở đâu ?

    Ai đem tôi bỏ dưi trời sâu ?

    Sao hoa phượng nở trong màu huyết

    Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu !

     

    ***

     

    Drops of tears

    Translation by Kitty

     

    Oh God ! How long will it be till I can die,

    How long will it be till I can stop loving.

    When the sun melts into blood,

    And my soul hardens into a rock ?

     

    They are already far away, I cannot retain them,

    My heart not yet filled, I’m not yet fed up loving,

    They have gone, part of me is lost,

    Part of my soul goes numb.

     

    Am I still here or elsewhere ?

    Who had thrown me to the abyss ?

    Why do the flame trees bloom in the colour of blood,

    And drop onto my heart ruby tears ! 

     ***

     

     

     

    * Il semblerait que Hàn-Mặc-Tử ait écrit ce poème dans les jours qui ont suivi son transfert au sanatorium pour les lépreux à Phan-Rang où il décéda peu de temp après.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :