• Ru Ta Ngậm Ngùi

     

     Ru Ta Ngậm Ngùi

    Trịnh Công Sơn

    Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
    Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
    Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
    Xin người hãy gọi tên.

    Khi tình đã vội quên

    Tim lăn trên đường mòn

    Trên giọt máu cuồng điên

    Con chim đứng lặng câm

     

    Khi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
    Thôi chờ những rạng đông..

    Xin chờ những rạng đông
    Đời sao im vắng
    Như đồng lúa gặt xong
    Như rừng núi bỏ hoang
    Người về soi bóng mình.
    Giữa tường trắng lặng câm.

    Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
    Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
    Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
    Không chờ, không chờ aị

    Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
    Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
    Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
    Xin ngủ dưới vòm cây ...

     

     ***

     Ma triste berceuse

     Traduit par Kitty

     

    Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,

    Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse y retrouver un peu d'innocence

    Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer

    Je vous en prie, appelez moi par mon nom

     

    Quand l’amour est vite oublié

    Le cœur se roule sur le sentier usé

    Sur la goutte de sang de folie, l’oiseau se tient silencieux

    L’hiver arrive, tardivement et sans but je flâne.

    Attendons alors d’aures aurores…

     

    Attendons d’autres aurores…

    Pourquoi le monde est si calme … ?

    Comme une rizière fraîchement moissonnée

    Comme une forêt abandonnée…

     

    Je reviens sur mes pas, face à moi même

    Entre le murs blancs et muets

    Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener

    Y-a-t-il un cheveu voletant sous le vent, dans mes pauvres souvenirs,

    Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant

    Je n'attends plus personne ...

     

    Rentre à la maison, mon amour, je pars pour mon voyage

    En reste-t-il des baguettes d'encens ? Je vais les brûler ce soir

    Laisse-moi me reposer dans le berceau, tristement je vais me bercer moi même

    Laisse-moi me reposer à l’ombre d’un arbre …

    ***

     

    NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...

     

    Avec la voix de Câm Vân

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    1
    Suz
    Jeudi 4 Décembre 2008 à 14:31
    Précision
    Dans l'imaginaire vietnamien, TOC nào hay con XANH (cheveux verts)symbolisent la jeunesse et la pureté.
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    Samedi 20 Juin 2009 à 14:10
    Ru Ta Ngậm Ngùi
    Il m'arrive de traduire des poèmes de Trịnh Công Sơn. J'aime beaucoup votre traduction !
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :