-
Ru Ta Ngậm Ngùi
Ru Ta Ngậm Ngùi
Trịnh Công Sơn
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câmKhi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.
Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aịEm về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...***
Ma triste berceuse
Traduit par Kitty
Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,
Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse y retrouver un peu d'innocence
Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer
Je vous en prie, appelez moi par mon nom
Quand l’amour est vite oublié
Le cœur se roule sur le sentier usé
Sur la goutte de sang de folie, l’oiseau se tient silencieux
L’hiver arrive, tardivement et sans but je flâne.
Attendons alors d’aures aurores…
Attendons d’autres aurores…
Pourquoi le monde est si calme … ?
Comme une rizière fraîchement moissonnée
Comme une forêt abandonnée…
Je reviens sur mes pas, face à moi même
Entre le murs blancs et muets
Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener
Y-a-t-il un cheveu voletant sous le vent, dans mes pauvres souvenirs,
Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant
Je n'attends plus personne ...
Rentre à la maison, mon amour, je pars pour mon voyage
En reste-t-il des baguettes d'encens ? Je vais les brûler ce soir
Laisse-moi me reposer dans le berceau, tristement je vais me bercer moi même
Laisse-moi me reposer à l’ombre d’un arbre …
***
NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...
Avec la voix de Câm Vân
-
Commentaires
Ru Ta Ngậm Ngùi
Il m'arrive de traduire des poèmes de Trịnh Công Sơn. J'aime beaucoup votre traduction !
Ajouter un commentaire
Dans l'imaginaire vietnamien, TOC nào hay con XANH (cheveux verts)symbolisent la jeunesse et la pureté.