• Tình Nhớ - Cet Amour Languissant

    Nostalgia

     


    Translated by Kitty



    That love I thought have forgotten,

    So hard my heart tried to ignore,

    You that I thought far away gone,

    You are back, all of a sudden.

     Your old dress in the wind billowed,

    Outshone the crepuscular twilight,

    Like a sudden shower that cleared

    A mournful corner of sky.



    That love I thought already dead,

    Was still in my heart vividly clear

    You that I thought for ever left

    Yet you are still everywhere here.

    Your footsteps lovingly resonant

    Had long entered deep into my life,

    Like pebbles one by one falling

    To the depth of a far away ocean.



    When the pain is not dawning,

    Love is just like a glint of sunlight.

    When the suffering becomes intense,

    That means love is already immense.

    One of us is up to the peak,

    The other's sinking to the abyss.

    And love is fading away,

    Like the shadow of a bird on the horizon.



    That love between us I thought buried,

    Still painfully pricks at my heart.

    That love I thought long ago forgotten,

    Its memories still turned my heart swollen.

    Our hesitant fumbling fingers,

    Revived that which bound us together,

    Like on the ocean, the wind has died down,

    And our lives suddenly becalmed

    That love I thought part of the  past,
    But suddenly you're back, at last.

    That love I thought swept off by the waves,
    Is still so immensely grave.
    Oh ! That sorrow in my heart lingering
    All of a sudden had receded for an hour,
    Like the bank of a remote dried up spring
    Suddenly being flooded under a shower.

    ***

    Cet Amour Languissant

    Traduit par Kitty


    Cet amour, je croyais avoir oublié, essayant d'être indifférent.
    Toi, que je croyais déjà loin, soudainement tu reviens,
    Majestueuse dans ta robe, éclipsant le crépuscule,
    Telle une averse qui éclaircit un triste coin de ciel.
     
    Cet amour que je croyais déjà oublié, mais il est encore là,
    Toi, que je croyais déjà loin, tu es encore dans mes pensées.
    Tes pas doux sont entrés dans ma vie,
    Comme des galets tombant un par un au fond de l'océan.
     
    Quand la douleur n'est pas à son acmée, l'amour n'est qu'une lueur,
    Quand la douleur est pleine, l'amour devient immense.
    L'un de nous s'en va vers les cimes, l'autre vers les abîmes,
    Et l'amour sombre, comme l'ombre d'un oiseau à l'horizon.
     
    Cet amour que je croyais déjà mort, est encore palpitant,
    Toi que je croyais l'avoir oublié, tu es encore toute émue.
    Tes doigts frémissants font revivre cet amour languissant,
    Comme au large par gros temps, notre vie soudain ne tangue plus.
     

    Toi que je croyais déjà loin, mais soudainement tu reviens,
    Cet amour que je croyais balayé par les vagues, est encore déferlant !
    Oh mon cœur peiné a pu se réjouir un instant,
    Comme une plage désséchée, soudain se trouve noyée sous la pluie.
     
    Avec la voix de Thiên Kim

    ***

      

    Tình Nhớ

    Trịnh Công Sơn

     
    Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng,
    Người ngỡ đã xa xăm, bỗng về quá thênh thang.
    Ôi áo xưa lồng lộng, đã xô dạt trời chiều
    Như từng cơn nước rộng, xóa một ngày đìu hiu.
     
    Tình ngỡ đã phôi pha, nhưng tình vẫn còn đầy
    Người ngỡ đã di xa, nhưng người vẫn quanh đây,
    Những bước chân mềm mại, đã đi vào cuộc đời,
    Như từng viên đá cuội rớt vào lòng biển khơi.
     
    Khi cơn đau chưa dài, thì tình như chút nắng,
    Khi cơn đau lên đầy thí tình đã mênh mông.
    Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu,
    Để cuộc tình chìm mau, như bóng chim cuối trời. 
     
    Tình ngỡ chết trong nhau, nhưng tình vẫn rộn ràng,
    Người ngỡ đã quên lâu, nhưng người vẫn bâng khuâng.
    Những ngón tay ngại ngùng, đã ru lại tình gần,
    Như ngoài khơi gió lộng, hết cuộc đời lênh đênh.
     
    Người ngỡ đã xa xưa, nhưng người bỗng lại về,
    Tình ngỡ sóng xa đưa, nhưng còn quá bao la.
    Ôi trái tim phiền muộn, đã vui lại một giờ,
    Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa.
     
     


  • Commentaires

    1
    Huong
    Jeudi 12 Mars 2009 à 14:19
    Tinh nho
    Amazing translation! I'm speechless
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :