-
Par chieuduongvien le 26 Octobre 2011 à 10:31
Your passionate fingers
Translated by Kitty
For ever I’ll sing my lullaby
Praising the langorous stream of your hair,
Your slender fingers,
On your luxuriant hair.
I sing of your frail fingers,
I’ll sing for thousands more years.
Sleep, my sweet heart
The rain is lulling you
Your closed hands are like a flower bud
The sap of my life
The nourishing sap of a whole life
Spring just arrived
I’m overwhelmed by regrets
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your passionate fingers
Your lovely hands
I’ll sing for thousands more years
All griefs forgotten
Your silhouette will outlast
Eternally over thousands years
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your sweet lips
And your lovely hands
That make my sore heart languish
I sing of your sulky expression
I’ll sing over thousands more years
Sleep, my sweet heart,
The rain is lulling you
Your closed hands are like a flower bud
The sap of my life
The nourishing sap of a whole life
Spring just arrived
I’m overwhelmed by regrets
For ever I’ll sing my lullaby
Praising your rosy cheeks
Your hands transport me to a luxurious land
To a horizon of forgetfulness
Your hair brings back a sky in the past
Over more than thousands years
Only the lyrics of my lullaby will outlast
They will resonate in this corner of sky
Where would pervade an early spring
They will sing for ever
Over thousands more years
Lulling to sleep
Lulling someone !
***
Ru em từng ngón xuân nồng
Ru mãi ngàn năm
Giòng tóc em buồn
Bàn tay em năm ngón
Ru trên ngàn năm
Trên mùa lá xanh
Ngón tay em gầy
Nên mãi ru thêm ngàn năm
Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi
Ru mãi ngàn năm
Từng ngón xuân nồng
Bàn tay em năm ngón
Anh ru ngàn năm
Giận hờn sẽ quên
Dáng em trôi dài
Trôi mãi trôi trên ngàn năm
Ru mãi ngàn năm
Từng phiến môi mềm
Bàn tay em trau chuốtThêm cho ngàn năm
Cho vừa nhớ nhung
Có em dỗi hờn
Nên mãi ru thêm ngàn năm
Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi
Ru mãi ngàn năm
Vừa má em hồng
Bàn tay đưa anh đến
Quê hương vàng son
Vào trời lãng quên
Tóc em như trời xưa
Đã qua đi ngàn năm
Còn lời ru mãi
Vang vọng một trời
Mùa xanh lá vội
Ru em miệt mài
Còn lời ru mãi
Còn lời ru này
Ngàn năm ru hoàiNgàn đời ru ai ?
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 13 Mai 2010 à 09:36
Ru em từng ngón xuân nồng
Trịnh Công Sơn
Ru mãi ngàn năm
Dòng tóc em buồn
Bàn tay em năm ngón
Ru trên ngàn năm
Trên mùa lá xanh
Ngón tay em gầy
Nên mãi ru thêm ngàn nămThôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôiRu mãi ngàn năm
Từng ngón xuân nồng
Bàn tay em năm ngón
Anh ru ngàn năm
Giận hờn sẽ quên
Dáng em trôi dài
Trôi mãi trôi trên ngàn nămRu mãi ngàn năm
Từng phiến môi mềm
Bàn tay em trau chuốt
Thêm cho ngàn năm
Cho vừa nhớ nhung
Có em dỗi hờn
Nên mãi ru thêm ngàn nămThôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôiRu mãi ngàn năm
Vừa má em hồng
Bàn tay đưa anh đến
Quê hương vàng son
Vào trời lãng quên
Tóc em như trời xưa
Đã qua đi ngàn nămCòn lời ru mãi
Vang vọng một trời
Mùa xanh lá vội
Ru em miệt mài
Còn lời ru mãi
Còn lời ru này
Ngàn năm ru hoài
Ngàn đời ru ai.***
Je chante tes doigts ardents
Translation by Kitty
Je chante pour te bercer mille ans durant
Je chante le flot de tes cheveux langoureux
Je chante tes doigts menus
Sur tes cheveux juvéniles
Je te chante mille ans durant
Je chante tes doigts frêles
Et je te chanterai encore mille ans durant.
Dors, mon amour,
La pluie te berce.
Je chante tes poings fermés
Comme un bouton de fleur.
La sève de ma vie,
La sève de toute une vie humaine.
Le printemps à peine arrivé,
Des regrets envahissent mon âme.
Je chante pour te bercer mille ans durant
Je chante tes doigts ardents
Je chante tes mains menues
Je te chante mille ans durant,
Oubliées les rancunes
Ton image part à la dérive
A la dérive encore mille ans durant
Je te chante mille ans durant
Je chante tes lèvres tendres
Je chante tes mains soignées
Qui font languir mon cœur peiné
Je chante ton image boudeuse
Je te chanterai encore mille ans durant
Dors, mon amour !
La pluie te berce
Tes poings fermés comme un bouton de fleur,
La sève de ma vie
La sève de toute une vie humaine
Le printemps à peine arrivé
Des regrets envahissent mon âme.
Je te chante mille ans durant
Je chante tes joues rosies
Je chante tes mains frêles
Qui m’ont amené vers une contrée luxuriante,
Vers un horizon de l’oubli
Tes cheveux évoquent un ciel de jadis
Il y a déjà plus de mille ans.
Seules demeurent les paroles de ma berceuse,
Qui résonnent dans ce coin de ciel
Où règne un printemps précoce
Je chante encore ma chanson pour te bercer,
Cette chanson pour t’endormir
Je chanterai encore mille ans durant
Mille ans encore, rien que pour te bercer.
***
Avec la toujours belle voix de Hông Nhung (accompagnement très moyen) et celle de Hoài Nam
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 2 Décembre 2008 à 11:32
Ru Ta Ngậm Ngùi
Trịnh Công Sơn
Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên.Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câmKhi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
Thôi chờ những rạng đông..Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình.
Giữa tường trắng lặng câm.
Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
Không chờ, không chờ aịEm về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
Xin ngủ dưới vòm cây ...***
Ma triste berceuse
Traduit par Kitty
Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,
Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse y retrouver un peu d'innocence
Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer
Je vous en prie, appelez moi par mon nom
Quand l’amour est vite oublié
Le cœur se roule sur le sentier usé
Sur la goutte de sang de folie, l’oiseau se tient silencieux
L’hiver arrive, tardivement et sans but je flâne.
Attendons alors d’aures aurores…
Attendons d’autres aurores…
Pourquoi le monde est si calme … ?
Comme une rizière fraîchement moissonnée
Comme une forêt abandonnée…
Je reviens sur mes pas, face à moi même
Entre le murs blancs et muets
Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener
Y-a-t-il un cheveu voletant sous le vent, dans mes pauvres souvenirs,
Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant
Je n'attends plus personne ...
Rentre à la maison, mon amour, je pars pour mon voyage
En reste-t-il des baguettes d'encens ? Je vais les brûler ce soir
Laisse-moi me reposer dans le berceau, tristement je vais me bercer moi même
Laisse-moi me reposer à l’ombre d’un arbre …
***
NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...
Avec la voix de Câm Vân
2 commentaires -
Par chieuduongvien le 25 Octobre 2008 à 19:56
Diễm xưa
Trịnh Công Sơn
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.***
Yestertday's Beauty
Translation by Kitty
On the antique tower, it’s raining, raining,
Back then, your eyes were pale, your arms were thin.
The autumn leaves rustled under your tiny heels,
Your eyes were deep, staring far to the endless road.
On the tiny-leafed hedge, it was raining still,
I watched the rain, the evening, sitting,
On your footsteps, silently the leaves were falling,
Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.
This evening, it’s still raining, why haven’t you come ?
Your memory haunted me to the depth of my buried sufferings.
How could we be together ? This thought’s a poignant pain.
Come back to me quickly, I beg you.
May it rain on, so that life would be stormier.
The traces of birds’ footsteps, how can you remember?
I wish the rain would reach wild vast regions,
So that the traveller may forget he is a vagabond.
May it rain on, so that life would be stormier,
How can you know that a gravestone doesn’t feel pain?
I wish the rain would reach wild vast regions,
Tomorrow, even gravel stones need to be together.
Avec la voix d'Anna Saeki
Avec la voix de Khanh Ly
Avec la belle prestation de Lee Kirby (guitare et voix)
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 14 Octobre 2008 à 11:30
Gọi Tên Bốn Mùa
Trịnh Công Sơn
Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
Từng cơn mưa từng cơn mưa
Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
Hàng cây khô, tình bơ vơ,
Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
Từng đêm mưa từng đêm mưa
Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
Mùa xuân xanh, cành thênh thang
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
Rồi mùa Xuân không vềMùa Thu cũng ra đi
Mùa đông vời vợi
Mùa Hạ khói mây.
Rồi từ nay em gọi
Tình yêu dấu chim bay
Gọi thân hao gầy
Gọi buồn ngất ngây
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Vùng tương lai chợt xa xôi
Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.
Nghe xót xa hằn lên tuổi đời
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.
***
Nommer les quatre saisons
Traduit par Kitty
Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été
Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.
Tu t’éveilles à la chute de l’automne
Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,
Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.
Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits glaciales aux épais brouillards.
Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,
Bruyants sur les branches feuillues.
Puis le printemps ne revient plus,
L’automne s’en va,
L’hiver semble lointain,
L’été ombrageux.
Dès lors tu nommes
L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,
La vie : l’épuisement,
La tristesse : l’enivrement.
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.
La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.
Avec la voix de Quang Tuân
ou les voix d'autres artistes
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique