•  

    Your passionate fingers

    Translated by Kitty

     

    For ever  I’ll sing my lullaby

    Praising the langorous stream of your hair,

    Your slender fingers,

    On your luxuriant hair.

    I sing of your frail fingers,

    I’ll sing for thousands more years.

     

    Sleep, my sweet heart

    The rain is lulling you

    Your closed hands are like a flower bud

    The sap of my life

    The nourishing sap of a whole life

    Spring just arrived

    I’m overwhelmed by regrets

     

    For ever I’ll sing my lullaby

    Praising your passionate fingers

    Your lovely hands

    I’ll sing for thousands more years

    All griefs forgotten

    Your silhouette will outlast

    Eternally over thousands years

     

    For ever I’ll sing my lullaby

    Praising your sweet lips

    And your lovely hands

    That make my sore heart languish

    I sing of your sulky expression

    I’ll sing over thousands more years

     

    Sleep, my sweet heart,

    The rain is lulling you

    Your closed hands are like a flower bud

    The sap of my life

    The nourishing sap of a whole life

    Spring just arrived

    I’m overwhelmed by regrets

     

    For ever I’ll sing my lullaby

    Praising your rosy cheeks

    Your hands transport me to a luxurious land

    To a horizon of forgetfulness

    Your hair brings back a sky in the past

    Over more than thousands years

     

    Only the lyrics of my lullaby will outlast

    They will resonate in this corner of sky

    Where would pervade an early spring

    They will sing for ever

    Over thousands more years

    Lulling to sleep

    Lulling someone !

     

    ***

     

    Ru em từng ngón xuân nồng

     

    Ru mãi ngàn năm
    Giòng tóc em buồn
    Bàn tay em năm ngón
    Ru trên ngàn năm
    Trên mùa lá xanh
    Ngón tay em gầy
    Nên mãi ru thêm ngàn năm


    Thôi ngủ đi em
    Mưa ru em ngủ
    Tay em kết nụ
    Nuôi trọn một đời
    Nuôi một đời người
    Mùa xuân vừa đến
    Xin mãi ăn năn mà thôi


    Ru mãi ngàn năm
    Từng ngón xuân nồng
    Bàn tay em năm ngón
    Anh ru ngàn năm
    Giận hờn sẽ quên
    Dáng em trôi dài
    Trôi mãi trôi trên ngàn năm



    Ru mãi ngàn năm
    Từng phiến môi mềm
    Bàn tay em trau chuốt

    Thêm cho ngàn năm
    Cho vừa nhớ nhung
    Có em dỗi hờn
    Nên mãi ru thêm ngàn năm



    Thôi ngủ đi em
    Mưa ru em ngủ
    Tay em kết nụ
    Nuôi trọn một đời
    Nuôi một đời người
    Mùa xuân vừa đến
    Xin mãi ăn năn mà thôi



    Ru mãi ngàn năm
    Vừa má em hồng
    Bàn tay đưa anh đến
    Quê hương vàng son
    Vào trời lãng quên
    Tóc em như trời xưa
    Đã qua đi ngàn năm



    Còn lời ru mãi
    Vang vọng một trời
    Mùa xanh lá vội
    Ru em miệt mài
    Còn lời ru mãi
    Còn lời ru này
    Ngàn năm ru hoài

    Ngàn đời ru ai ?








    votre commentaire
  • Ru em từng ngón xuân nồng

    Trịnh Công Sơn

    Ru mãi ngàn năm
    Dòng tóc em buồn
    Bàn tay em năm ngón
    Ru trên ngàn năm
    Trên mùa lá xanh
    Ngón tay em gầy
    Nên mãi ru thêm ngàn năm

     

    Thôi ngủ đi em
    Mưa ru em ngủ
    Tay em kết nụ
    Nuôi trọn một đời
    Nuôi một đời người
    Mùa xuân vừa đến
    Xin mãi ăn năn mà thôi

    Ru mãi ngàn năm
    Từng ngón xuân nồng
    Bàn tay em năm ngón
    Anh ru ngàn năm
    Giận hờn sẽ quên
    Dáng em trôi dài
    Trôi mãi trôi trên ngàn năm

    Ru mãi ngàn năm
    Từng phiến môi mềm
    Bàn tay em trau chuốt
    Thêm cho ngàn năm
    Cho vừa nhớ nhung
    Có em dỗi hờn
    Nên mãi ru thêm ngàn năm

    Thôi ngủ đi em
    Mưa ru em ngủ
    Tay em kết nụ
    Nuôi trọn một đời
    Nuôi một đời người
    Mùa xuân vừa đến
    Xin mãi ăn năn mà thôi

    Ru mãi ngàn năm
    Vừa má em hồng
    Bàn tay đưa anh đến
    Quê hương vàng son
    Vào trời lãng quên
    Tóc em như trời xưa
    Đã qua đi ngàn năm

    Còn lời ru mãi
    Vang vọng một trời
    Mùa xanh lá vội
    Ru em miệt mài
    Còn lời ru mãi
    Còn lời ru này
    Ngàn năm ru hoài
    Ngàn đời ru ai.

    ***

     

    Je chante tes doigts ardents 

    Translation by Kitty

     

    Je chante pour te bercer mille ans durant

    Je chante le flot de tes cheveux langoureux

    Je chante tes doigts menus

    Sur tes cheveux juvéniles

    Je te chante mille ans durant

    Je chante tes doigts frêles

    Et je te chanterai encore mille ans durant.

     

    Dors, mon amour,

    La pluie te berce.

    Je chante tes poings fermés

    Comme un bouton de fleur.

    La sève de ma vie,

    La sève de toute une vie humaine.

    Le printemps à peine arrivé,

    Des regrets envahissent mon âme.

     

    Je chante pour te bercer mille ans durant

    Je chante tes doigts ardents

    Je chante tes mains menues

    Je te chante mille ans durant,

    Oubliées les rancunes

    Ton image part à la dérive

    A la dérive encore mille ans durant

     

    Je te chante mille ans durant

    Je chante tes lèvres tendres

    Je chante tes mains soignées

    Qui font languir mon cœur peiné

    Je chante ton image boudeuse

    Je te chanterai encore mille ans durant

     

    Dors, mon amour !

    La pluie te berce

    Tes poings fermés comme un bouton de fleur,

    La sève de ma vie

    La sève de toute une vie humaine

    Le printemps à peine arrivé

    Des regrets envahissent mon âme.

     

    Je te chante mille ans durant

    Je chante tes joues rosies

    Je chante tes mains frêles

    Qui m’ont amené vers une contrée luxuriante,

    Vers un horizon de l’oubli

    Tes cheveux évoquent un ciel de jadis

    Il y a déjà  plus de mille ans.

     

    Seules demeurent les paroles de ma berceuse,

    Qui résonnent dans ce coin de ciel

    Où règne un printemps précoce

    Je chante encore ma chanson pour te bercer,

    Cette chanson pour t’endormir

    Je chanterai encore mille ans durant

    Mille ans encore, rien que pour te bercer.

     

    ***

    Avec la toujours belle voix de Hông Nhung (accompagnement très moyen) et celle de Hoài Nam


    votre commentaire
  •  

     Ru Ta Ngậm Ngùi

    Trịnh Công Sơn

    Môi nào hãy còn thơm, cho ta phơi cuộc tình.
    Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên
    Tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình
    Xin người hãy gọi tên.

    Khi tình đã vội quên

    Tim lăn trên đường mòn

    Trên giọt máu cuồng điên

    Con chim đứng lặng câm

     

    Khi về trong mùa đông, ta rong rêu muộn màng.
    Thôi chờ những rạng đông..

    Xin chờ những rạng đông
    Đời sao im vắng
    Như đồng lúa gặt xong
    Như rừng núi bỏ hoang
    Người về soi bóng mình.
    Giữa tường trắng lặng câm.

    Có đường phố nào vui, cho ta qua một ngày
    Có sợi tóc nào bay, trong trí nhớ nhỏ nhoi
    Không còn, không còn ai, ta trôi trong cuộc đời
    Không chờ, không chờ aị

    Em về, hãy về đi, ta phiêu du một đờị
    Hương trầm có còn đây, ta thắp nốt chiều nay
    Xin ngủ trong vòng nôi, ta ru ta ngậm ngùi,
    Xin ngủ dưới vòm cây ...

     

     ***

     Ma triste berceuse

     Traduit par Kitty

     

    Y-a-t-il encore des lèvres parfumées, que je puisse y poser mon cœur,

    Y-a-t-il encore une jeune âme pure, que je puisse y retrouver un peu d'innocence

    Y-a-t-il encore un cœur en paix, que je puisse m'y reposer

    Je vous en prie, appelez moi par mon nom

     

    Quand l’amour est vite oublié

    Le cœur se roule sur le sentier usé

    Sur la goutte de sang de folie, l’oiseau se tient silencieux

    L’hiver arrive, tardivement et sans but je flâne.

    Attendons alors d’aures aurores…

     

    Attendons d’autres aurores…

    Pourquoi le monde est si calme … ?

    Comme une rizière fraîchement moissonnée

    Comme une forêt abandonnée…

     

    Je reviens sur mes pas, face à moi même

    Entre le murs blancs et muets

    Y-a-t-il une rue joyeuse, que je puisse m'y promener

    Y-a-t-il un cheveu voletant sous le vent, dans mes pauvres souvenirs,

    Non, il n'y a plus personne, je me laisse entrainer par le courant

    Je n'attends plus personne ...

     

    Rentre à la maison, mon amour, je pars pour mon voyage

    En reste-t-il des baguettes d'encens ? Je vais les brûler ce soir

    Laisse-moi me reposer dans le berceau, tristement je vais me bercer moi même

    Laisse-moi me reposer à l’ombre d’un arbre …

    ***

     

    NB : il semblerait que ces paroles soient celles d'un homme qui vient de mourrir...

     

    Avec la voix de Câm Vân

     

     

     

     

     


    2 commentaires
  • Diễm xưa

    Trịnh Công Sơn

     

    Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
    Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
    Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
    Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

    Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
    Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
    Trên bước chân em âm thầm lá đổ
    Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

    Chiều này còn mưa sao em không lại
    Nhỡ mai trong cơn đau vùi
    Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
    Bước chân em xin về mau

    Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
    Làm sao em nhớ những vết chim di
    Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
    Để người phiêu lãng quên mình lãng du

    Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
    Làm sao em biết bia đá không đau
    Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
    Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.

     

    ***

     

    Yestertday's Beauty

    Translation by Kitty

     

    On the antique tower, it’s raining, raining,

    Back then, your eyes were pale, your arms were thin.

    The autumn leaves rustled under your tiny heels,

    Your eyes were deep, staring far to the endless road.

     

    On the tiny-leafed hedge, it was raining still,

    I watched the rain, the evening, sitting,

    On your footsteps, silently the leaves were falling,

    Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.

     

    This evening, it’s still raining, why haven’t you come ?

    Your memory haunted me to the depth of my buried sufferings.

    How could we be together ? This thought’s a poignant pain.

    Come back to me quickly, I beg you.

     

    May it rain on, so that life would be stormier.

    The traces of birds’ footsteps, how can you remember?

    I wish the rain would reach wild vast regions,

    So that the traveller may forget he is a vagabond. 

     

    May it rain on, so that life would be stormier,

    How can you know that a gravestone doesn’t feel pain?

    I wish the rain would reach wild vast regions,

    Tomorrow, even gravel stones need to be together.

     

    Avec la voix d'Anna Saeki

    Avec la voix de Khanh Ly

    Avec la belle prestation de Lee Kirby (guitare et voix)


    votre commentaire
  • Gọi Tên Bốn Mùa

    Trịnh Công Sơn

     
    Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
    Từng cơn mưa từng cơn mưa
    Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
     
    Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
    Hàng cây khô, tình bơ vơ,
    Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
     
    Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
    Từng đêm mưa từng đêm mưa
    Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
     
    Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
    Mùa xuân xanh, cành thênh thang
    Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
     
    Rồi mùa Xuân không về

    Mùa Thu cũng ra đi

    Mùa đông vời vợi

    Mùa Hạ khói mây.

     

    Rồi từ nay em gọi

    Tình yêu dấu chim bay

    Gọi thân hao gầy

    Gọi buồn ngất ngây

     

    Ôi tóc em dài đêm thần thoại

    Vùng tương lai chợt xa xôi

    Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.

     

    Nghe xót xa hằn lên tuổi đời

    Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi

    Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.

     

    ***

     

    Nommer les quatre saisons

    Traduit par Kitty
     

    Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été

    Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie

    La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.

     

    Tu t’éveilles à la chute de l’automne

    Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,

    Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.

     

    Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver

    Des nuits de pluie, et des nuits de pluie

    Des nuits glaciales aux épais brouillards.

     

    Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance, 

    Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,

    Bruyants sur les branches feuillues.

     

    Puis le printemps ne revient plus,

    L’automne s’en va,

    L’hiver semble lointain,

    L’été ombrageux.

     

    Dès lors tu nommes

    L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,

    La vie : l’épuisement,

    La tristesse : l’enivrement.

     

    Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !

    Le futur soudain semble lointain.

    Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.

     

    La tristesse a laissé des traces sur ta vie,

    Oh enfant ! La triste nouvelle

    Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.

     

    Avec la voix de Quang Tuân

    ou les voix d'autres artistes

     


    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique