-
Par chieuduongvien le 19 Septembre 2008 à 13:58
Nostalgia
Translated by Kitty
That love I thought have forgotten,
So hard my heart tried to ignore,
You that I thought far away gone,
You are back, all of a sudden.
Your old dress in the wind billowed,
Outshone the crepuscular twilight,
Like a sudden shower that cleared
A mournful corner of sky.
That love I thought already dead,
Was still in my heart vividly clear
You that I thought for ever left
Yet you are still everywhere here.
Your footsteps lovingly resonant
Had long entered deep into my life,
Like pebbles one by one falling
To the depth of a far away ocean.
When the pain is not dawning,
Love is just like a glint of sunlight.
When the suffering becomes intense,
That means love is already immense.
One of us is up to the peak,
The other's sinking to the abyss.
And love is fading away,
Like the shadow of a bird on the horizon.
That love between us I thought buried,
Still painfully pricks at my heart.
That love I thought long ago forgotten,
Its memories still turned my heart swollen.
Our hesitant fumbling fingers,
Revived that which bound us together,
Like on the ocean, the wind has died down,And our lives suddenly becalmed
That love I thought part of the past,
But suddenly you're back, at last.
That love I thought swept off by the waves,
Is still so immensely grave.
Oh ! That sorrow in my heart lingering
All of a sudden had receded for an hour,
Like the bank of a remote dried up spring
Suddenly being flooded under a shower.***
Cet Amour Languissant
Traduit par Kitty
Cet amour, je croyais avoir oublié, essayant d'être indifférent.
Toi, que je croyais déjà loin, soudainement tu reviens,
Majestueuse dans ta robe, éclipsant le crépuscule,
Telle une averse qui éclaircit un triste coin de ciel.
Cet amour que je croyais déjà oublié, mais il est encore là,
Toi, que je croyais déjà loin, tu es encore dans mes pensées.
Tes pas doux sont entrés dans ma vie,
Comme des galets tombant un par un au fond de l'océan.
Quand la douleur n'est pas à son acmée, l'amour n'est qu'une lueur,
Quand la douleur est pleine, l'amour devient immense.
L'un de nous s'en va vers les cimes, l'autre vers les abîmes,
Et l'amour sombre, comme l'ombre d'un oiseau à l'horizon.
Cet amour que je croyais déjà mort, est encore palpitant,
Toi que je croyais l'avoir oublié, tu es encore toute émue.
Tes doigts frémissants font revivre cet amour languissant,
Comme au large par gros temps, notre vie soudain ne tangue plus.
Toi que je croyais déjà loin, mais soudainement tu reviens,
Cet amour que je croyais balayé par les vagues, est encore déferlant !
Oh mon cœur peiné a pu se réjouir un instant,
Comme une plage désséchée, soudain se trouve noyée sous la pluie.
Avec la voix de Thiên Kim
***
Tình Nhớ
Trịnh Công Sơn
Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng,
Người ngỡ đã xa xăm, bỗng về quá thênh thang.
Ôi áo xưa lồng lộng, đã xô dạt trời chiều
Như từng cơn nước rộng, xóa một ngày đìu hiu.
Tình ngỡ đã phôi pha, nhưng tình vẫn còn đầy
Người ngỡ đã di xa, nhưng người vẫn quanh đây,
Những bước chân mềm mại, đã đi vào cuộc đời,
Như từng viên đá cuội rớt vào lòng biển khơi.
Khi cơn đau chưa dài, thì tình như chút nắng,
Khi cơn đau lên đầy thí tình đã mênh mông.
Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu,
Để cuộc tình chìm mau, như bóng chim cuối trời.
Tình ngỡ chết trong nhau, nhưng tình vẫn rộn ràng,
Người ngỡ đã quên lâu, nhưng người vẫn bâng khuâng.
Những ngón tay ngại ngùng, đã ru lại tình gần,
Như ngoài khơi gió lộng, hết cuộc đời lênh đênh.
Người ngỡ đã xa xưa, nhưng người bỗng lại về,
Tình ngỡ sóng xa đưa, nhưng còn quá bao la.
Ôi trái tim phiền muộn, đã vui lại một giờ,
Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa.
1 commentaire -
Par chieuduongvien le 18 Septembre 2008 à 10:54
Un grain de sable
Traduit par Kitty
Quel grain de sable a choisi d'endosser mon destin ?
Un matin en s'étirant il grandit
Oh quel merveilleux destin que celui d'un grain de sable,
Le soleil éclairait ta vie d'insouciant flâneur !
Quel grain de sable a choisi d'endosser mon destin ?
Pour qu'un jour je redevienne un grain de sable.
Oh grain de sable, exténué de fatigue,
Quel est donc ce bruit que j'entends tambouriner sans cesse ?
Toutes ces années endossant le destin de l'homme.
Un soir, soudain, mes cheveux sont devenus blancs comme de la chaux.
Les feuilles mortes tombent une par une,
Puis un jour doucement je meurs.
Quel soleil a éclairé mon cœur,
Pour que l'amour le transforme en galet ?
Tristement, ne sachant plus que cacher mon visage dans les mains,
Chaque jour qui passe, l'espoir d'une joyeuse nouvelle s'aminçit.
Comme une forêt aux arbres dénudés,
Ecoutant l'invitation venant depuis la profonde vallée.
Oh, grain de sable, ce destin..
Un trait d'encre l'efface sans que personne ne s'en apperçoive !
Avec la voix de Hông Nhung et Quang Dung
***
Cát Bụi
Trịnh Công Sơn
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay.
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 17 Septembre 2008 à 17:57
Accorde-moi !
Traduction réalisée par Kitty
Que les nuages puissent entièrement m’abriter,
Q’un matin au soleil joyeux me soit accordé
Que j’arrive à sourire pleinement
Que je puisse oublier l’image d’une tombe toute fraiche
Je ne demande que cela mille fois déjà
Qu’un coin où l’on ne sait que rỉre et s’amuser
Que je me résigne à accepter mon présent destin !
Que je puisse sereinement dormir un jour
Que la nuit soit calme sans le bruit des cannons
Que les oiseaux se réunissent et chantent dans le ciel
Que je sois un nuage
Pour quitter ce monde et d’y revenir
Quand la vie ne sera plus que calme et joie
Que je puisse reconstruire ma vie
Que je puisse rétablir la paix en ce monde
Aller jusqu’au bout de ce chemin escapé
Voir le sang couler dans votre coeur
Que les bras tendres d’une mère me serrent
Que résonne le bruit de pas joyeux
d’un enfant qui marche
Que mon pays dorme d’un sommeil paisible
Dès lors, je t’aimerais
Que je puisse garder mon corps entier
Que je puisse entendre la chanson des plantes
Que j’oublie cette vie prisonnière
Que je sois un coupe de vin bien fort
Et qu’un jour l’enfant chante dans son berceau
Accorde moi de vivre cette vie là
Juste pour un jour !
Avec la voix de Phuong Vy
XIN CHO TÔI
Trịnh Công Sơn
Xin cho mây che đủ phận người
Xin cho tôi môt sáng trời vui
Xin cho tôi đến tận nụ cười
Cho toi quên một nấm mồ tươi
Xin cho tôi xin vạn lần rồi
Một góc này chỉ biết vui chơi
Xin cho tôi yên phận này thôi
Xin cho tôi yên ngủ một ngày
Xin cho đêm không có đạn bay
Xin cho chim góp nhạc về trời
Xin cho tôi là kiếp của mây
Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
Để bao giờ trời đất yên vui
Xin cho tôi xin lại cuộc đời
Cho tôi đi xây lại chuyện tình
Cho tôi đi nâng dậy hòa bình
Cho tôi di qua tận gập ghềnh
Nhìn giòng máu trong tim anh
Cho tôi xin tay mẹ nồng nàng
Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràn
Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
Rồi từ đó tôi yêu em
Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
Xin cho tôi quên phận tù đày
Xin cho tôi la thoáng rượu cay
Xin cho tôi xin cả cuộc đời
Một hôm nào trẻ hát trong nôi
Xin cho tôi xin chỉ một ngày***
votre commentaire -
Par chieuduongvien le 17 Septembre 2008 à 16:11
A toi qui nous quittes
Traduit par Kitty
Tu nous quites après avoir été de cette vie, et réjoui de ta vie
Tu as survolé dans ce coin de ciel bleu
Maintenant tu es là, seul, sans amis,
Il n'y aura personne
Eternellement il n'y aura personne
Pour te bercer dans ton sommeil.
L'hiver qui arrive, dans ce cimetière
Il n'y aura que des oiseaux.
Tu nous quittes pourque toute haine entre dans l'oubli
En ce jour triste, je t'accompagne à ton dernier demeure.
La terre t'enveloppe et te ramène à la source,
Et dès lors, ce coin de ciel bleu ne te reverra plus.
Comme un oiseau qui a quitté sa forêt,
Comme un cœur qui a abandonné son amour,
Ici, pour une fois je te vois arriver,
Mais tristement mes paroles ne s'adressent qu'au néant.
Tes amis sont là, le sais tu ?
Ton amante est là, la reconnais-tu ?
Les herbes sont encore vertes,
Le soleil se lèvera de nouveau,
Alors que toi, tu n'es plus ... comme un oiseau qui tombe.
Ce coin de ciel où tu as survolé
N'aura plus que cette brillance du soleil.
Ton amante, tu vas l'oublier,
Tes amis, tu vas les quitter.
Le temps passe, les traces des pas s'effacent.
Tu nous quittes pour entreprendre ton voyage
L'enfant prodigue revient à la maison.
La terre sauvage t'enveloppe et nous sépare à jamais.
Les gens de la ville vont un jour évoquer ton nom,
Ils vont parler de la guerre, de feu et de sang...
Pour toi qui viens de nous quitter,
Que tu puisses entrevoir le paradis
Au bout de ton chemin spacieux...Avec la voix de Khanh Ly (1972)
***
Cho Một Người Nằm Xuống
- Trịnh Công Sơn -
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
Đã bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
Không có ai từng ngày
Không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
Trong nghĩa trang này có loài chim thôi
Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Đất ôm anh đưa về cội nguồn
Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
Như cánh chim bỏ rừng
Như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần nhìn anh đến
Những xót xa đành nói cùng hư không
Bạn bè còn đó anh biết không anh
Người tình còn đó anh nhớ không anh
Vườn cỏ còn xanh
Mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống
Vùng trời nào đó anh đã bay qua
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên
Bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ
Anh nằm xuống như một lần vào viễn du
Đứa con xưa đã tìm về nhà
Đất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
Những sớm mai lửa đạn
Những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang
1 commentaire -
Par chieuduongvien le 17 Septembre 2008 à 12:01
Comme les ailes d'un héron
Tranduit par Kitty
Les rayons de soleil sont-ils aussi roses que tes lèvres ?
La pluie est-elle aussi triste que tes yeux ?
Tes cheuveux fins, tombent en cascade
En faisant des vagues...
Le vent sera content de voir voler tes cheveux ?
Pourque les nuages s'endorment en s'oubliant sur tes épaules.
Tes épaules sont frêles comme les ailes d'un héron
Volant vers des contrées lointaines...
Les rayons de soleil sont-ils encore jaloux de tes lèvres ?
La pluie est-elle toujours aussi triste que tes prunelles ?
Depuis que je t'ai raccompagnée
Je savais que ...je te quittais pour toujours...
Le ruisseau attend impatiemment chacun de tes pas,
Les feuilles chantent au contact de tes mains parfumées.
Elles se déssèchent à force de t'attendre
Tout comme ma vie à jamais assombrie..
Là où tu es, les jours sont-ils rayonnants ?
Là où tu es, le ciel est-il bleu ?
J'entends d'ici milles gouttes de larmes
Tomber formant un lac scintillant...
Avec la voix de Hông Nhung***
Như cánh vạc bay
Trịnh Công Sơn
Nắng có hồng bằng đôi môi em ?
Mưa có buồn bằng đôi mắt em ?
Tóc em từng sợi nhỏ,
Rớt xuống dời làm sóng lênh đênh...
Gió sẽ mừng vì tóc em bay,
Cho mây buồn ngủ quên trên vai.
Vai em gầy guột nhỏ,
Như cánh vạc về chốn xa xôi.
Nắng có còn hờn ghen môi em ?
Mưa có còn buồn trong mắt trong?
Từ lúc đưa em về,
Là biết xa nghin trùng...
Suối đón từng bàn chân em qua,
Lá hát từ bàn tay thơm tho.
Lá khô vì đợi chờ,
Cũng như đời người mãi âm u.
Nơi em về trời vui không em ?
Nơi em về trời xanh không em ?
Ta nghe nghìn giọt lệ,
Rớt xuống thành hồ nước long lanh...
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique