• Cho một người nằm xuống - A toi qui nous quittes

    A toi qui nous quittes

     

     

    Traduit par Kitty

     

     
    Tu nous quites après avoir été de cette vie, et réjoui de ta vie
    Tu as survolé dans ce coin de ciel bleu
    Maintenant tu es là, seul, sans amis,
    Il n'y aura personne
    Eternellement il n'y aura personne
    Pour te bercer dans ton sommeil.
    L'hiver qui arrive, dans ce cimetière
    Il n'y aura que des oiseaux.
     
    Tu nous quittes pourque toute haine entre dans l'oubli
    En ce jour triste, je t'accompagne à ton dernier demeure.
    La terre t'enveloppe et te ramène à la source,
    Et dès lors, ce coin de ciel bleu ne te reverra plus.
    Comme un oiseau qui a quitté sa forêt,
    Comme un cœur qui a abandonné son amour,
    Ici, pour une fois je te vois arriver,
    Mais tristement mes paroles ne s'adressent qu'au néant.
     
    Tes amis sont là, le sais tu ?
    Ton amante est là, la reconnais-tu ?
    Les herbes sont encore vertes,
    Le soleil se lèvera de nouveau,
    Alors que toi, tu n'es plus ... comme un oiseau qui tombe.
     
    Ce coin de ciel où tu as survolé
    N'aura plus que cette brillance du soleil.
    Ton amante, tu vas l'oublier,
    Tes amis, tu vas les quitter.
    Le temps passe, les traces des pas s'effacent.
     
    Tu nous quittes pour entreprendre ton voyage
    L'enfant prodigue revient à la maison.
    La terre sauvage t'enveloppe et nous sépare à jamais.
    Les gens de la ville vont un jour évoquer ton nom,
    Ils vont parler de la guerre, de feu et de sang...
    Pour toi qui viens de nous quitter,
    Que tu puisses entrevoir le paradis
    Au bout de ton chemin spacieux...

    Avec la voix de Khanh Ly (1972) 

    ***
     

    Cho Một Người Nằm Xuống

    - Trịnh Công Sơn -
     
    Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
    Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
    Đã bay cao trong vòm trời đầy
    Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
    Không có ai từng ngày
    Không có ai đời đời
    Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
    Trong nghĩa trang này có loài chim thôi

    Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
    Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
    Đất ôm anh đưa về cội nguồn
    Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
    Như cánh chim bỏ rừng
    Như trái tim bỏ tình
    Nơi đây một lần nhìn anh đến
    Những xót xa đành nói cùng hư không

    Bạn bè còn đó anh biết không anh
    Người tình còn đó anh nhớ không anh
    Vườn cỏ còn xanh
    Mặt trời còn lên
    Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống

    Vùng trời nào đó anh đã bay qua
    Chỉ còn lại đây những sáng bao la
    Người tình rồi quên
    Bạn bè rồi xa
    Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ

    Anh nằm xuống như một lần vào viễn du
    Đứa con xưa đã tìm về nhà
    Đất hoang vu khép lại hẹn hò
    Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
    Những sớm mai lửa đạn
    Những máu xương chập chùng
    Xin cho một người vừa nằm xuống
    Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang


  • Commentaires

    1
    Suz
    Dimanche 5 Octobre 2008 à 19:23
    Contexte
    Pour mémoire, cette chanson a été écrite par TCS pour un ami aviateur qui venait de mourrir. "pour celui qui vient de tomber (au combat)" pourrait être une autre traduction du titre.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :