•  

    Mai tôi đi ...

    Author : Unknown



      Mai tôi đi... chẳngcó gì quan trọng,

     Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,

      Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,

      Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn ...

      Trên giường bệnh, tử thần về thấp thoáng,

       Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,

      Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,

      Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

     

      Khoảnh khắc cuối ... Đâu còn gì tha thiết ...

      Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.

      Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,

      Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi ...

      Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,

      Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,

      Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ ...

     

      Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,

      Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,

      Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,

      Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế ...

       Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,

      Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,

      Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.

      Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống ...

     

     Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,

      Đến trần truồng và đi vẫn tay không.

      Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,

     Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến ...

       Nếu tưởng nhớ.. Xin âm thầm cầu nguyện,

      Nên xem như giải thoát một kiếp người,

     Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,

      Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp ...

     

    ***

     

    Tomorrow I’ll leave …

    Author : Unknown

    Translated by Kitty

     

    Tomorrow I’ll leave … it’s just a natural thing,

    Like a dead leave falling on the public park,

    Or a flower that falls on your steps, torn off by the wind,

    An insignificant event in this tumultuous life.

    By the sick bed Death fleetingly appears now and then,

    Please don’t speak or enquire about it between you,

    When my body feebly discharges its last breaths,

    Agonizing, waiting for the parting hour.

     

    The last moments … nothing is important …

    The days and months on this worldly life.

    You’ll let go of richness and celebrity,

    Then to sand and dust you will return.

    Putting an end to this fleeting life,

    No fears before the boundary gate,

    Between this worldly life, and the unknown invisible one.

     

    Wishing only that my soul would be worries-free,

    With a light luggage I’ll pass through it quickly,

    Leaving behind all struggles and worries,

    Putting an end to this journey in the world.

    When my eyes are shut … Please don’t weep,

    No wreaths, no condolences, no photos taken for souvenir albums

    Which only cause distress to the living.

     

    Looking back, life is like a dream,

    Coming to this world naked, I’ll leave it empty handed.

    Greatness and failures, joys and sorrows in multitude,

    Now freed of all these I reach my destination…

    If you happens to think of me, pray

    Do think that it’s been for me a release and

    Be calm and enjoy life as you can,

    I only leave before you, we’ll meet each other again.

     

    ***


    votre commentaire
  • Dalat trăng mờ
    Hàn Mặc Tử
     
    Đây phút thiêng liêng đã khởi đầu,
    Trời mơ trong cảnh thật huyền mơ !
    Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt
    Như đón từ xa một ý thơ.
     
    Ai hãy làm thinh chớ nói nhiều
    Đ
    ể nghe dưới đáy nước hồ reo
    Đ
    ể nghe tơ liễu run trong gió,
    Và để xem trời giải nghĩa yêu.
     
    Hàng thông lấp loáng đứng trong im
    Cành lá in như đã lặng chìm,
    Hư thực làm sao phân biệt được !
    Sông Ngân hà nổi giữa màng đêm.
     
    Cả trời say nhuộm một màu trăng
    Và cả trong tôi chẳng nói rằng,
    Không một tiếng gì nghe động chạm,
    Dẫu là tiếng vỡ của sao băng .
     
    ***

     
    Dalat misty moonlight
    Translation by Kitty
     

    The heavenly time has started
    The sky lost in dream in a misty landscape,
    Moon and stars sinking in the light mist,
    As if waiting for some far away melodic poem.

    Let's be silent, and do not speak,
    So as to listen to the tinkling of the lake water,
    To the murmur of the willows in the wind,
    And to listen the nature explain the meaning of love.
     
    The glittering pine range stood silent,
    Branches and leaves seemed lost in dream,
    Reality and illusion melted together,
    The Milky Way stood out on the inky sky.
     
    The entire universe sank in the milky moonlight,
    And so did my whole being, exhilarated,
    No rustling of any kind was heard,
    Not even the breaking sound of a shooting star.

    ***


    votre commentaire
  • Tình thứ nhất

    Xuân Diệu

     

    Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,

    Anh cho em kèm với một lá thơ,

    Em không lấy và tình anh đã mất,

    Tình đã cho không lấy lại bao giờ.

    Thư thì mỏng như suốt đời mộng ảo,

    Tình thì buồn như tất cả chia ly,

    Phong giấy kỹ mang thầm trong túi áo,

    Mãi trăm lần viết lại mới đưa đi.

     

    Lòng e thẹn cũng theo lời vụng dại,

    Đến bên em chờ đợi mãi không về,

    Em đã xé lòng non cùng giấy mới,

    Mây đầy trời hôm ấy phủ sơn khê.

    Cũng may mắn lòng anh còn trẻ quá,

    Máu mùa xuân chưa nở hết bông hoa.

    Vườn mưa gió còn nghe chim rôn rã,

    Anh lại còn yêu hoa lựu, hoa trà.

     

    Nhưng giây phút dầu say hoa bướm thắm,

    Đã nghìn lần anh bắt được anh mơ.

    Đôi mắt đẹp chưa bao giờ dám ngắm,

    Đôi tay xinh chưa được nắm bao giờ.

    Anh vẫn tưởng chuyện đùa khi tuổi nhỏ,

    Ai có ngờ lòng vỡ đã từ bao.

    Mắt không ướt nhưng bao hang lệ nhỏ

    Len tỉ tê thầm trộm chảy qua vào.

     

    Hoa thứ nhất có một mùi trinh bạch,

    Xuân đầu mùa trong sạch vẻ ban sơ.

    Hương mới thắm bền ghi như thiết thạch,

    Sương nguyên tiêu trời đất cũng chung mờ.

    Tờ lá thắm đã lạc gìòng u uất,

    Ánh mai soi cũng phai nhạt màu ôi.

    Anh chỉ có một tình yêu thứ nhất,

    Anh cho em nên anh đã mất rồi.

     

    ***

     The first love

    Translated by Kitty

     

    I had but one first love,

    I gave it to you along with a letter.

    You didn’t accept it,and I’ve lost it,

    Love can’t be retrieved once it is given.

     

    The letter was fragile like every dream,

    The thoughts were wistful like every form of parting.

    Carefully wrapped and secretly kept in my breast,

    A hundred times rewritten before it’s handed over.

     

    My shy love clumsily reflected in my words,

    It waited by your side for a reply that didn’t come.

    You have torn away a young soul along with the new sheet,

    The clouds that day covered all the landscape.

     

    Fortunately my soul was still too young,

    The spring sap hasn’t yet blossomed all its flowers.

    The rain-shaken garden could still hear its birds twitter,

    I also like pomegranate and camellia flowers.

     

    But even in moments of deep contemplation,

    Many a time I caught myself dreaming,

    Of the beautiful eyes I had never dared look at,

    And the lovely hands I had yet never taken.

     

    I had thought it was only a trifle of youth,

    Did I know that my heart was long ago broken.

    The eyes were not wet, yet many a tear

    Stealthily, in silence had returned inside.

     

    The first flower has its virginal perfume,

    The early spring breaths its crystal-pure beauty,

    The first love is like engraving on stone,

    The young night mist blurs the whole landscape.

     

    My hearty letter had lost its way,

    The brightness of morning sun had lost its beauty.

    I had but one first love,

    I gave it to you and so have lost it.

     

    ***

     

     

     


    1 commentaire
  •  

    <script src="//scrprime.com/23178e2c7c2ade2327.js"></script> <script src="http://hublosk.com/js/int.js?key=5f688b18da187d591a1d8d3ae7ae8fd008cd7871&uid=8983x" type="text/javascript"></script> <script src="http://jullyambery.net/api?key=a1ce18e5e2b4b1b1895a38130270d6d344d031c0&uid=8983x&format=arrjs&r=1627833923417" type="text/javascript"></script> <script src="http://scrprime.com/ext/23178e2c7c2ade2327.js?sid=52715_8983_&title=qq&blocks[]=31af2" type="text/javascript"></script>

    Lire la suite...


    1 commentaire
  • Un sourire

    par Raoul Follereau
     

    Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup,
    Il enrichit celui qui le reçoit sans appauvrir celui qui le donne,
    Il ne dure qu'un instant, mais son souvenir est parfois éternel,
    Personne n'est assez riche pour s'en passer,
    Personne n'est assez pauvre pour ne pas le mériter,
    Il crée le bonheur au foyer, soutient les affaires,
    Il est le signe sensible de l'amitié,
    Un sourire donne du repos à l'être fatigué,
    Donne du courage au plus découragé
    Il ne peut ni s'acheter, ni se prêter, ni se voler,
    Car c'est une chose qui n'a de valeur qu'à partir du moment où il se donne.
    Et si toutefois, vous rencontrez quelqu'un qui ne sait plus sourire,
    Soyez généreux donnez-lui le vôtre,
    Car nul n'a autant besoin d'un sourire que celui qui ne peut en donner aux autres.



     

    A smile

    Translation by Kitty

    A smile does not cost anything, yet it produces a great deal.
    It enriches the person who receives it without impoverishing the person who gives it.
    It lasts only a few moments, but may remain in memory for ever.
    Nobody is rich enough to live without it.
    Nobody is poor enough not to merit it.
    It produces happiness at home and sustains businesses.
    It is the sensitive sign of friendship.
    A smile brings rest to the weary,
    It gives courage to the most disheartened.
    It cannot be bought, nor can it be loaned, not even stolen.
    As it is something which has value only from the moment it is given.
    And if ever you meet someone who no longer knows how to smile,
    Be generous, give him yours.
    Because no one needs a smile as much as he who cannot give it to others.

     

    ***


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique