-
Diễm xưa
Trịnh Công Sơn
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.***
Yestertday's Beauty
Translation by Kitty
On the antique tower, it’s raining, raining,
Back then, your eyes were pale, your arms were thin.
The autumn leaves rustled under your tiny heels,
Your eyes were deep, staring far to the endless road.
On the tiny-leafed hedge, it was raining still,
I watched the rain, the evening, sitting,
On your footsteps, silently the leaves were falling,
Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.
This evening, it’s still raining, why haven’t you come ?
Your memory haunted me to the depth of my buried sufferings.
How could we be together ? This thought’s a poignant pain.
Come back to me quickly, I beg you.
May it rain on, so that life would be stormier.
The traces of birds’ footsteps, how can you remember?
I wish the rain would reach wild vast regions,
So that the traveller may forget he is a vagabond.
May it rain on, so that life would be stormier,
How can you know that a gravestone doesn’t feel pain?
I wish the rain would reach wild vast regions,
Tomorrow, even gravel stones need to be together.
Avec la voix d'Anna Saeki
Avec la voix de Khanh Ly
Avec la belle prestation de Lee Kirby (guitare et voix)
votre commentaire -
Gọi Tên Bốn Mùa
Trịnh Công Sơn
Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
Từng cơn mưa từng cơn mưa
Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
Hàng cây khô, tình bơ vơ,
Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
Từng đêm mưa từng đêm mưa
Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
Mùa xuân xanh, cành thênh thang
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
Rồi mùa Xuân không vềMùa Thu cũng ra đi
Mùa đông vời vợi
Mùa Hạ khói mây.
Rồi từ nay em gọi
Tình yêu dấu chim bay
Gọi thân hao gầy
Gọi buồn ngất ngây
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Vùng tương lai chợt xa xôi
Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.
Nghe xót xa hằn lên tuổi đời
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.
***
Nommer les quatre saisons
Traduit par Kitty
Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été
Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie
La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.
Tu t’éveilles à la chute de l’automne
Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,
Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.
Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver
Des nuits de pluie, et des nuits de pluie
Des nuits glaciales aux épais brouillards.
Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance,
Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,
Bruyants sur les branches feuillues.
Puis le printemps ne revient plus,
L’automne s’en va,
L’hiver semble lointain,
L’été ombrageux.
Dès lors tu nommes
L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,
La vie : l’épuisement,
La tristesse : l’enivrement.
Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !
Le futur soudain semble lointain.
Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.
La tristesse a laissé des traces sur ta vie,
Oh enfant ! La triste nouvelle
Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.
Avec la voix de Quang Tuân
ou les voix d'autres artistes
2 commentaires -
1 commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires