• Accorde-moi !

    Traduction réalisée par Kitty 

     

     

    Que les nuages puissent entièrement m’abriter,

    Q’un matin au soleil joyeux me soit accordé

    Que j’arrive à sourire pleinement

    Que je puisse oublier l’image d’une tombe toute fraiche

    Je ne demande que cela mille fois déjà

    Qu’un coin où l’on ne sait que rỉre et s’amuser

    Que je me résigne à accepter mon présent destin !

     

    Que je puisse sereinement dormir un jour

    Que la nuit soit calme sans le bruit des cannons

    Que les oiseaux se réunissent et chantent dans le ciel

    Que je sois un nuage

    Pour quitter ce monde et d’y revenir

    Quand la vie ne sera plus que calme et joie

     

    Que je puisse reconstruire ma vie

    Que je puisse rétablir la paix en ce monde

    Aller jusqu’au bout de ce chemin escapé

    Voir le sang couler dans votre coeur

    Que les bras tendres d’une mère me serrent

    Que résonne le bruit de pas joyeux

    d’un enfant qui marche

    Que mon pays dorme d’un sommeil paisible

    Dès lors, je t’aimerais

     

    Que je puisse garder mon corps entier

    Que je puisse entendre la chanson des plantes 

    Que j’oublie cette vie prisonnière

    Que je sois un coupe de vin bien fort

    Et qu’un jour l’enfant chante dans son berceau

    Accorde moi de vivre cette vie là

    Juste pour un jour !

    Avec la voix de Phuong Vy

    XIN CHO TÔI

    Trịnh Công Sơn

     
    Xin cho mây che đủ phận người
    Xin cho tôi môt sáng trời vui
    Xin cho tôi đến tận nụ cười
    Cho toi quên một nấm mồ tươi
    Xin cho tôi xin vạn lần rồi
    Một góc này chỉ biết vui chơi
    Xin cho tôi yên phận này thôi
     
    Xin cho tôi yên ngủ một ngày
    Xin cho đêm không có đạn bay
    Xin cho chim góp nhạc về trời
    Xin cho tôi là kiếp của mây
    Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
    Để bao giờ trời đất yên vui
    Xin cho tôi xin lại cuộc đời
     
    Cho tôi đi xây lại chuyện tình
    Cho tôi đi nâng dậy hòa bình
    Cho tôi di qua tận gập ghềnh
    Nhìn giòng máu trong tim anh
    Cho tôi xin tay mẹ nồng nàng
    Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràn
    Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
    Rồi từ đó tôi yêu em
     
     
    Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
    Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
    Xin cho tôi quên phận tù đày
    Xin cho tôi la thoáng rượu cay
    Xin cho tôi xin cả cuộc đời
    Một hôm nào trẻ hát trong nôi
    Xin cho tôi xin chỉ một ngày

    ***


    votre commentaire
  • A toi qui nous quittes

     

     

    Traduit par Kitty

     

     
    Tu nous quites après avoir été de cette vie, et réjoui de ta vie
    Tu as survolé dans ce coin de ciel bleu
    Maintenant tu es là, seul, sans amis,
    Il n'y aura personne
    Eternellement il n'y aura personne
    Pour te bercer dans ton sommeil.
    L'hiver qui arrive, dans ce cimetière
    Il n'y aura que des oiseaux.
     
    Tu nous quittes pourque toute haine entre dans l'oubli
    En ce jour triste, je t'accompagne à ton dernier demeure.
    La terre t'enveloppe et te ramène à la source,
    Et dès lors, ce coin de ciel bleu ne te reverra plus.
    Comme un oiseau qui a quitté sa forêt,
    Comme un cœur qui a abandonné son amour,
    Ici, pour une fois je te vois arriver,
    Mais tristement mes paroles ne s'adressent qu'au néant.
     
    Tes amis sont là, le sais tu ?
    Ton amante est là, la reconnais-tu ?
    Les herbes sont encore vertes,
    Le soleil se lèvera de nouveau,
    Alors que toi, tu n'es plus ... comme un oiseau qui tombe.
     
    Ce coin de ciel où tu as survolé
    N'aura plus que cette brillance du soleil.
    Ton amante, tu vas l'oublier,
    Tes amis, tu vas les quitter.
    Le temps passe, les traces des pas s'effacent.
     
    Tu nous quittes pour entreprendre ton voyage
    L'enfant prodigue revient à la maison.
    La terre sauvage t'enveloppe et nous sépare à jamais.
    Les gens de la ville vont un jour évoquer ton nom,
    Ils vont parler de la guerre, de feu et de sang...
    Pour toi qui viens de nous quitter,
    Que tu puisses entrevoir le paradis
    Au bout de ton chemin spacieux...

    Avec la voix de Khanh Ly (1972) 

    ***
     

    Cho Một Người Nằm Xuống

    - Trịnh Công Sơn -
     
    Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
    Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
    Đã bay cao trong vòm trời đầy
    Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
    Không có ai từng ngày
    Không có ai đời đời
    Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
    Trong nghĩa trang này có loài chim thôi

    Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
    Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
    Đất ôm anh đưa về cội nguồn
    Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
    Như cánh chim bỏ rừng
    Như trái tim bỏ tình
    Nơi đây một lần nhìn anh đến
    Những xót xa đành nói cùng hư không

    Bạn bè còn đó anh biết không anh
    Người tình còn đó anh nhớ không anh
    Vườn cỏ còn xanh
    Mặt trời còn lên
    Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống

    Vùng trời nào đó anh đã bay qua
    Chỉ còn lại đây những sáng bao la
    Người tình rồi quên
    Bạn bè rồi xa
    Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ

    Anh nằm xuống như một lần vào viễn du
    Đứa con xưa đã tìm về nhà
    Đất hoang vu khép lại hẹn hò
    Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
    Những sớm mai lửa đạn
    Những máu xương chập chùng
    Xin cho một người vừa nằm xuống
    Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang


    1 commentaire
  • A friend has sent me this, I found it beautiful.
     
    Smile Today !!!

    Smiling is infectious,
    you catch it like the flu,
    When someone smiled at me today,
    I started smiling too.
    I passed around the corner
    and someone saw my grin
    When he smiled I realized
    I'd passed it on to him.

    I thought about that smile
    then I realized its worth,
    A single smile, just like mine
    could travel round the earth.

    So, if you feel a smile begin,
    don't leave it undetected
    Let's start an epidemic quick,
    and get the world infected !
     
     

    ***
     
    Le sourire
     

    Traduit par Kitty
     
    Le sourire est contagieux
    Vous l'attrapez comme la grippe.
    Quand quelqu'un me sourit aujourd'hui
    Je lui retournai mon sourire
     En tournant le coin de la rue
    Un passant a vue mon sourire
    Et quand il me sourit en retour
    Je réalisais que je lui ai passé mon sourire
     
    Je pensais à mon sourire
    Et je réalisais sa valeur
    Un simple sourire comme le mien
    Pourrait faire le tour du monde
     
    Ainsi, si vous sentiez un sourire se former sur vos lèvres
    Ne le laissez pas inapperçu
    Provoquons vite une épidémie de sourire
    Que le monde entier en soit contaminé.
     

    P.S. Keep the smile going by sending this on to a friend. Everyone needs a smile !!!


    votre commentaire
  • Comme les ailes d'un héron

    Tranduit par Kitty

     
    Les rayons de soleil sont-ils aussi roses que tes lèvres ?
    La pluie est-elle aussi triste que tes yeux ?
    Tes cheuveux fins, tombent en cascade
    En faisant des vagues...
     

    Le vent sera content de voir voler tes cheveux ?

    Pourque les nuages s'endorment en s'oubliant sur tes épaules.
    Tes épaules sont frêles comme les ailes d'un héron
    Volant vers des contrées lointaines...
     
    Les rayons de soleil sont-ils encore jaloux de tes lèvres ?
    La pluie est-elle toujours aussi triste que tes prunelles ?
    Depuis que je t'ai raccompagnée
    Je savais que ...je te quittais pour toujours... 
     
    Le ruisseau attend impatiemment chacun de tes pas,
    Les feuilles chantent au contact de tes mains parfumées.
    Elles se déssèchent à force de t'attendre
    Tout comme ma vie à jamais assombrie.. 
     
    Là où tu es, les jours sont-ils rayonnants ?
    Là où tu es, le ciel est-il bleu ?
    J'entends d'ici milles gouttes de larmes
    Tomber formant un lac scintillant...
     
    Avec la voix de Hông Nhung

    ***


     

    Như cánh vạc bay

    Trịnh Công Sơn

     
    Nắng có hồng bằng đôi môi em ?                        
    Mưa có buồn bằng đôi mắt em ?
    Tóc em từng sợi nhỏ,
    Rớt xuống dời làm sóng lênh đênh...
     
    Gió sẽ mừng vì tóc em bay,
    Cho mây buồn ngủ quên trên vai.
    Vai em gầy guột nhỏ,
    Như cánh vạc về chốn xa xôi.
     

    Nắng có còn hờn ghen môi em ?

    Mưa có còn buồn trong mắt trong?
    Từ lúc đưa em về,
    Là biết xa nghin trùng...
     
    Suối đón từng bàn chân em qua,
    hát từ bàn tay thơm tho.
    Lá khô vì đợi chờ,
    Cũng như đời người mãi âm u.
     
    Nơi em về trời vui không em ?
    Nơi em về trời xanh không em ?
    Ta nghe nghìn giọt lệ,
    Rớt xuống thành hồ nước long lanh...


    votre commentaire
  • L'amour d'une mère

    Traduit par Kitty

     

     

    L'amour d'une mère est immense comme un océan,
    Il est ardent comme un ruisseau d'amour et de tendresse.
    La parole d'une mère est douce comme le bruissement du vent sur la rizière,
    Tout comme la berceuse qu'elle chante sur le perron, le soir, au clair de lune.
     
    L'amour d'une mère est comme la pleine lune d'un soir d'automne,
    Il est doux comme le vent qui caresse la surface d'un étang.
    Sa berceuse est hamonieuse comme la flute* du cerf volant qui danse dans le ciel,
    Qu'il fait beau ou qu'il pleut, elle ne se réjouit que du babil de son enfant.
     
    Pour son enfant, elle veille tant de nuits blanches
    Et quand l'enfant s'endort, combien heureuse elle se sent
    Pour son enfant, elle se lève tôt ou veille tard
    Se peine sur la route escarpée pour l'élever jusqu'à sa maturité.
    Dans la tempête, sous la pluie ou sous le soleil qui brûle,
    Qu'importe elle ne se soucie guère de sa frêle santé
    Ses cheveux blanchis sous le poids des soucis et des tristesses
    Mais jour et nuit  elle se console auprès de son enfant, sa joie
    Et éternellement elle lui chante sa berceuse d'amour et de tendresse.
     
     

     

    * Souvent on accroche une flûte au cerf volant, on appelle "sáo diều " (sáo : flûte; diều : cerf volant)

    la voix de Dalena

    ***
     

    Lòng Mẹ

    Nhạc và lời : Y vân

     
    Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào,
    Tình mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
    Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào,
    Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bớng, mẹ yêu.
     
    Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu,
    Tình mẹ yêu mến nhu làn gió đùa mặt hồ
    Lời ru man mát êm như sáo diều dật dờ
    Nắng mua sớm chiều, vui cùng tiếng hát trẻ thơ
     

    Thương con thao thức bao đêm trường,

    Con đà yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao.

    Thương con, khuya sớm bao tháng ngày

    Lặng lội gieo neo, nuôi con tới ngày lớn khôn.

    Dù cho mưa nắng không quản thân gầy, mẹ hiền

    Một sương hai nắng cho bạc mái đầu, buồn phiền.

    Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ, một niềm.

    Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên...

     

     

    .


    votre commentaire