-
Accorde-moi !
Traduction réalisée par Kitty
Que les nuages puissent entièrement m’abriter,
Q’un matin au soleil joyeux me soit accordé
Que j’arrive à sourire pleinement
Que je puisse oublier l’image d’une tombe toute fraiche
Je ne demande que cela mille fois déjà
Qu’un coin où l’on ne sait que rỉre et s’amuser
Que je me résigne à accepter mon présent destin !
Que je puisse sereinement dormir un jour
Que la nuit soit calme sans le bruit des cannons
Que les oiseaux se réunissent et chantent dans le ciel
Que je sois un nuage
Pour quitter ce monde et d’y revenir
Quand la vie ne sera plus que calme et joie
Que je puisse reconstruire ma vie
Que je puisse rétablir la paix en ce monde
Aller jusqu’au bout de ce chemin escapé
Voir le sang couler dans votre coeur
Que les bras tendres d’une mère me serrent
Que résonne le bruit de pas joyeux
d’un enfant qui marche
Que mon pays dorme d’un sommeil paisible
Dès lors, je t’aimerais
Que je puisse garder mon corps entier
Que je puisse entendre la chanson des plantes
Que j’oublie cette vie prisonnière
Que je sois un coupe de vin bien fort
Et qu’un jour l’enfant chante dans son berceau
Accorde moi de vivre cette vie là
Juste pour un jour !
Avec la voix de Phuong Vy
XIN CHO TÔI
Trịnh Công Sơn
Xin cho mây che đủ phận người
Xin cho tôi môt sáng trời vui
Xin cho tôi đến tận nụ cười
Cho toi quên một nấm mồ tươi
Xin cho tôi xin vạn lần rồi
Một góc này chỉ biết vui chơi
Xin cho tôi yên phận này thôi
Xin cho tôi yên ngủ một ngày
Xin cho đêm không có đạn bay
Xin cho chim góp nhạc về trời
Xin cho tôi là kiếp của mây
Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
Để bao giờ trời đất yên vui
Xin cho tôi xin lại cuộc đời
Cho tôi đi xây lại chuyện tình
Cho tôi đi nâng dậy hòa bình
Cho tôi di qua tận gập ghềnh
Nhìn giòng máu trong tim anh
Cho tôi xin tay mẹ nồng nàng
Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràn
Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
Rồi từ đó tôi yêu em
Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
Xin cho tôi quên phận tù đày
Xin cho tôi la thoáng rượu cay
Xin cho tôi xin cả cuộc đời
Một hôm nào trẻ hát trong nôi
Xin cho tôi xin chỉ một ngày***
votre commentaire -
A toi qui nous quittes
Traduit par Kitty
Tu nous quites après avoir été de cette vie, et réjoui de ta vie
Tu as survolé dans ce coin de ciel bleu
Maintenant tu es là, seul, sans amis,
Il n'y aura personne
Eternellement il n'y aura personne
Pour te bercer dans ton sommeil.
L'hiver qui arrive, dans ce cimetière
Il n'y aura que des oiseaux.
Tu nous quittes pourque toute haine entre dans l'oubli
En ce jour triste, je t'accompagne à ton dernier demeure.
La terre t'enveloppe et te ramène à la source,
Et dès lors, ce coin de ciel bleu ne te reverra plus.
Comme un oiseau qui a quitté sa forêt,
Comme un cœur qui a abandonné son amour,
Ici, pour une fois je te vois arriver,
Mais tristement mes paroles ne s'adressent qu'au néant.
Tes amis sont là, le sais tu ?
Ton amante est là, la reconnais-tu ?
Les herbes sont encore vertes,
Le soleil se lèvera de nouveau,
Alors que toi, tu n'es plus ... comme un oiseau qui tombe.
Ce coin de ciel où tu as survolé
N'aura plus que cette brillance du soleil.
Ton amante, tu vas l'oublier,
Tes amis, tu vas les quitter.
Le temps passe, les traces des pas s'effacent.
Tu nous quittes pour entreprendre ton voyage
L'enfant prodigue revient à la maison.
La terre sauvage t'enveloppe et nous sépare à jamais.
Les gens de la ville vont un jour évoquer ton nom,
Ils vont parler de la guerre, de feu et de sang...
Pour toi qui viens de nous quitter,
Que tu puisses entrevoir le paradis
Au bout de ton chemin spacieux...Avec la voix de Khanh Ly (1972)
***
Cho Một Người Nằm Xuống
- Trịnh Công Sơn -
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
Đã bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
Không có ai từng ngày
Không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
Trong nghĩa trang này có loài chim thôi
Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Đất ôm anh đưa về cội nguồn
Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
Như cánh chim bỏ rừng
Như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần nhìn anh đến
Những xót xa đành nói cùng hư không
Bạn bè còn đó anh biết không anh
Người tình còn đó anh nhớ không anh
Vườn cỏ còn xanh
Mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống
Vùng trời nào đó anh đã bay qua
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên
Bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ
Anh nằm xuống như một lần vào viễn du
Đứa con xưa đã tìm về nhà
Đất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
Những sớm mai lửa đạn
Những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang
1 commentaire -
A friend has sent me this, I found it beautiful.
Smile Today !!!
Smiling is infectious,
you catch it like the flu,
When someone smiled at me today,
I started smiling too.
I passed around the corner
and someone saw my grin
When he smiled I realized
I'd passed it on to him.
I thought about that smile
then I realized its worth,
A single smile, just like mine
could travel round the earth.
So, if you feel a smile begin,
don't leave it undetected
Let's start an epidemic quick,
and get the world infected !
***
Le sourire
Traduit par Kitty
Le sourire est contagieux
Vous l'attrapez comme la grippe.
Quand quelqu'un me sourit aujourd'hui
Je lui retournai mon sourire
En tournant le coin de la rue
Un passant a vue mon sourire
Et quand il me sourit en retour
Je réalisais que je lui ai passé mon sourire
Je pensais à mon sourire
Et je réalisais sa valeur
Un simple sourire comme le mien
Pourrait faire le tour du monde
Ainsi, si vous sentiez un sourire se former sur vos lèvres
Ne le laissez pas inapperçu
Provoquons vite une épidémie de sourire
Que le monde entier en soit contaminé.
P.S. Keep the smile going by sending this on to a friend. Everyone needs a smile !!!
votre commentaire -
Comme les ailes d'un héron
Tranduit par Kitty
Les rayons de soleil sont-ils aussi roses que tes lèvres ?
La pluie est-elle aussi triste que tes yeux ?
Tes cheuveux fins, tombent en cascade
En faisant des vagues...
Le vent sera content de voir voler tes cheveux ?
Pourque les nuages s'endorment en s'oubliant sur tes épaules.
Tes épaules sont frêles comme les ailes d'un héron
Volant vers des contrées lointaines...
Les rayons de soleil sont-ils encore jaloux de tes lèvres ?
La pluie est-elle toujours aussi triste que tes prunelles ?
Depuis que je t'ai raccompagnée
Je savais que ...je te quittais pour toujours...
Le ruisseau attend impatiemment chacun de tes pas,
Les feuilles chantent au contact de tes mains parfumées.
Elles se déssèchent à force de t'attendre
Tout comme ma vie à jamais assombrie..
Là où tu es, les jours sont-ils rayonnants ?
Là où tu es, le ciel est-il bleu ?
J'entends d'ici milles gouttes de larmes
Tomber formant un lac scintillant...
Avec la voix de Hông Nhung***
Như cánh vạc bay
Trịnh Công Sơn
Nắng có hồng bằng đôi môi em ?
Mưa có buồn bằng đôi mắt em ?
Tóc em từng sợi nhỏ,
Rớt xuống dời làm sóng lênh đênh...
Gió sẽ mừng vì tóc em bay,
Cho mây buồn ngủ quên trên vai.
Vai em gầy guột nhỏ,
Như cánh vạc về chốn xa xôi.
Nắng có còn hờn ghen môi em ?
Mưa có còn buồn trong mắt trong?
Từ lúc đưa em về,
Là biết xa nghin trùng...
Suối đón từng bàn chân em qua,
Lá hát từ bàn tay thơm tho.
Lá khô vì đợi chờ,
Cũng như đời người mãi âm u.
Nơi em về trời vui không em ?
Nơi em về trời xanh không em ?
Ta nghe nghìn giọt lệ,
Rớt xuống thành hồ nước long lanh...
votre commentaire -
L'amour d'une mère
Traduit par Kitty
Il est ardent comme un ruisseau d'amour et de tendresse.
La parole d'une mère est douce comme le bruissement du vent sur la rizière,
Tout comme la berceuse qu'elle chante sur le perron, le soir, au clair de lune.
L'amour d'une mère est comme la pleine lune d'un soir d'automne,
Il est doux comme le vent qui caresse la surface d'un étang.
Sa berceuse est hamonieuse comme la flute* du cerf volant qui danse dans le ciel,
Qu'il fait beau ou qu'il pleut, elle ne se réjouit que du babil de son enfant.
Pour son enfant, elle veille tant de nuits blanches
Et quand l'enfant s'endort, combien heureuse elle se sent
Pour son enfant, elle se lève tôt ou veille tard
Se peine sur la route escarpée pour l'élever jusqu'à sa maturité.
Dans la tempête, sous la pluie ou sous le soleil qui brûle,
Qu'importe elle ne se soucie guère de sa frêle santé
Ses cheveux blanchis sous le poids des soucis et des tristesses
Mais jour et nuit elle se console auprès de son enfant, sa joie
Et éternellement elle lui chante sa berceuse d'amour et de tendresse.
* Souvent on accroche une flûte au cerf volant, on appelle "sáo diều " (sáo : flûte; diều : cerf volant)
la voix de Dalena
***
Lòng Mẹ
Nhạc và lời : Y vân
Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào,
Tình mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào,
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bớng, mẹ yêu.
Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu,
Tình mẹ yêu mến nhu làn gió đùa mặt hồ
Lời ru man mát êm như sáo diều dật dờ
Nắng mua sớm chiều, vui cùng tiếng hát trẻ thơ
Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con, khuya sớm bao tháng ngày
Lặng lội gieo neo, nuôi con tới ngày lớn khôn.
Dù cho mưa nắng không quản thân gầy, mẹ hiền
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu, buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ, một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên...
.
votre commentaire